Логин
читать дальше
По возвращении в свою резиденцию Мэй Чансу всего трясло от слабости и одышки. Он отдал приказ своим людям внимательно следить за Янь Цюэ и только после этого без сил упал на кровать, не переставая извиняться перед лекарем Янь.
Лекарь Янь полностью игнорировал его извинения. Лицо старика оставалось суровым и мрачным пока он делал иглоукалывание своему пациенту. Ли Ган, наблюдавший со стороны, даже волновался, что в гневе лекарь воткнет свои иглы туда, где им быть не положено.
Таким образом Мэй Чансу провел три дня, по истечении которых к нему понемногу начали возвращаться силы. Возможно, в столице действительно не произошло ничего важного, или подчиненные Мэй Чансу просто не хотели беспокоить его, но единственной новостью за это время был указ Императора о том, что Императрица заболела, и поэтому на церемонии конца года ее заменит Милостивая Супруга Сюй.
По слухам, Император хотел, чтобы Супруга Юэ заняла место Императрицы, но Супруга Юэ лично написала ему, что ее ранг слишком низок. В своем письме она предложила доверить церемонию Супруге Сюй, которая была старше ее и по годам, проведенным во Дворце, и выше по положению.
Это письмо, написанное с умом и чувством, а также в нарочито возвышенном стиле, так впечатлило Императора, что он лично подарил ей новую жемчужную шпильку для волос в качестве награды. Услышав эту новость, Принц Юй побелел от злости.
Но, несмотря на его гнев, такие игры были обычным делом в придворной борьбе. В любом случае, это не была великая победа одного, и это не принесло никаких существенных потерь другому. А поскольку конец года был близок, обе стороны были слишком заняты, чтобы продолжать борьбу.
В резиденции Су также активно готовились к встрече нового года, что совершенно не требовало внимания со стороны Мэй Чансу. Ли Ган был более чем способен справиться с внутренними хозяйственными делами. Со стороны Тринадцатого господина руководила барышня Гун Юй, которая приказала доставить в резиденцию несколько тележек с продуктами и новогодними товарами. В числе прочего с рынка были присланы самые новые и забавные игрушки, с которыми Фэйлю увлеченно играл с утра до ночи.
От княжеской резиденции Му, резиденции Его Высочества Принца Юя, резиденций хоу Яня и хоу Се и поместья главнокомандующего Мэна были присланы новогодние подарки. Даже Принц Цзин отправил одного из старших служащих своей резиденции с поздравлениями и несколькими символическими дарами в знак признательности.
Мэй Чансу лишь пробежался глазами по спискам с подарками и передал большинство из них в распоряжение Ли Гана. Он даже доверил ему заняться отправкой ответных даров. Похоже, его совершенно не интересовали подобные мелочи.
Из всех подарков Фэйлю большего всего пришлись по вкусу семь коробов с фейерверками, присланными княжеской резиденцией Му. Фейерверки были толщиной с руку маленького ребенка, а при запуске взрывались яркими разноцветными огнями. Фэйлю проводил не менее часа каждую ночь, запуская их в небо, так что истратил их все до наступления нового года. Когда же Ли Ган послал человека, чтобы купить еще, то они узнали, что это был особый императорский фейерверк, который нельзя было найти на рынках.
Поэтому первое письмо, которое написал едва выздоровевший гений, подобный цилиню, когда, наконец, встал со своей кровати, было адресовано Нихуан. Мэй Чансу, чтобы успокоить Фэйлю, просил приобрести для него еще десять коробок фейерверков.
Повозка с фейерверком подъехала к воротам резиденции Су уже на следующий день после отправки письма. Фэйлю был в восторге, и Мэй Чансу тоже казался довольным.
Его порадовало то обстоятельство, что после его письма Нихуан, только резиденция Му прислала фейерверки. Ни от Принца Юя, ни от других людей, желающих подольститься к главе союза Цзянцзо, таких подарков не поступало. Это означало, что Нихуан строго управляет своими людьми, а любые сведения о том, что происходит у них дома, распространялись только с ее ведома и дозволения.
Наконец, наступил новый год. Долгожданная жертвенная церемония, которая вызвала столько скрытых и потаенных конфликтов, прошла гладко и без малейших осложнений и, за исключением отсутствия Императрицы и понижения в титуле Супруги Юэ, не сильно отличалась от прошлогодней церемонии.
После окончания ритуала Император вернулся во Дворец и приступил к раздаче новогодних даров. В ожидании милости принцы, министры и другие придворные стояли на коленях у входа во Дворец. Согласно традиции, Наследный Принц награждался самыми дорогими подарками и получал наивысшую похвалу. После него свои награды получал Принц Юй, а далее следовали другие принцы. Затем наступала очередь оставшихся членов императорской семьи и придворных министров, которые получали дары в соответствии с их рангами. Никаких новшеств в этом году не было, разве только Принц Цзин, помимо таких же подарков, как у других принцев, получил еще серебряные доспехи. Но его последнее заслуги было настолько хороши, а дополнительная награда даже близко не равняла его с Принцем Юем, что никто не обратил на это особого внимания.
Прежде чем приступить к празднованию Император отправился во дворец к Великой Вдовствующей Императрице, чтобы выразить ей свое почтение. Затем он вернулся в праздничный зал и встретил новый год вместе со своими женами, наложницами, детьми и прочими членами семьи. Также он повелел отправить блюда в поместья своих самых важных придворных. Получить в канун Нового года блюдо с императорского стола было знаком высшей милости, и только самые благородные и мудрые чиновники могли надеяться на такую честь.
Никто не мог подумать, что в этом году ритуал пожалования блюд приведет к большим неприятностям.
В новогоднюю ночь земля была усыпана цветной бумагой, фейерверки ярко освещали небо над столицей, в домах собирались всей семьей и свет ламп светил из всех окон. Было оживленно, но не так, как на празднике фонарей. Новый год был семейным праздником, и кроме нескольких ребятишек, поджигающих петарды у своих домов, на улицах никого не было.
Стражники, отвечающие за доставку подаренных Императором блюд, были одеты в желтую форму и покидали Дворец отрядами по пять человек. Группы всадников проезжали по опустевшим улицам, направляясь в резиденции, удостоившиеся высокой чести получить подарок от Императора.
Один стражник ехал в центре, держа в руках короб с блюдом, а остальные четыре окружали его и несли яркие цветные фонари, специально изготовленные для Дворца. Кроме этого их путь освещали огромные красные фонари, висевшие вдоль главных улиц. Но свет этих фонарей все равно не мог сравниться с солнечным и осветить каждый темный уголок, а высокие стены Дворца отбрасывали длинные тени на дорожки, по которым они ехали.
В этой темноте и поджидала опасность. Черные фигуры были настолько стремительными, что жертвы даже не могли понять, где настигала их роковая вспышка клинка и куда потом она исчезала.
Тела тяжело падали на землю, но лошади продолжали ехать вперед. Холодной зимней ночью кровь остыла быстро, а слабые крики, заглушенные взрывами петард, остались неуслышанными.
Ослепительные фейерверки взмыли в небо. Близилась полночь, время встречи старого и нового года. Даже дворцовые стражи, находящиеся на ночном дежурстве, замедлили свой шаг и обратили взоры на распускающиеся в небе огни. Грохот петард по всему городу свидетельствовал о кульминации праздника.
Мэй Чансу взял длинную палочку благовоний и лично зажег самый большой фейерверк, который Фэйлю сохранил специально для него. Огненная полоса взметнулась вверх, в самую глубину ночи, а потом вспыхнула великолепным разноцветием, осветив половину неба.
- С Новым Годом! С Новым Годом! - раздавались крики в поместье Су. Даже обычно собранный Ли Ган извлек откуда-то рог и громко в него затрубил, присоединившись к молодым бойцам, которые били в барабаны и гонги.
- Сейчас в самом деле более уместны трубы и барабаны. Если бы я взял в руки цитру, то испортил бы все настроение, - улыбнулся Мэй Чансу. Он вернулся в свое кресло на террасе, взял несколько каштанов и лениво принялся их чистить, любуясь освещенным фейерверками небом.
Когда, наконец, отзвенел колокольчик, отмечающий окончание третьей стражи, все собрались во дворе, и даже тетушка Чжи поспешно вышла из кухни с большим черпаком в руке. Домочадцы выстроились позади Ли Гана и по очереди подходили к главе, кланялись и получали красный конверт. Большинство из них были личными телохранителями Мэй Чансу и сопровождали его в течение многих лет, но было несколько человек, которые все это время находились в столице и поэтому лично никогда ничего от самого главы не получали. В полном восторге, не способные сказать и слова, они бродили по дворику, а старшие братья по союзу их поддразнивали и хлопали по плечам. Дворик наполнился смехом и шутками.
Пока они жили в провинции Ланьчжоу Фэйлю привык стоять последним в очереди (ведь он был самым младшим). Теперь же он вышел вперед, отбросил в сторону лежащую на земле подушку и опустился на колени прямо на вымощенную зеленым кирпичом дорожку, громко крича: «С Новым годом!»
- Будь в этом году послушным! - Мэй Чансу улыбнулся и вложил ему в руки красный конверт. Фэйлю не понимал, для чего нужен этот конверт, но знал, что все ему очень радовались. Поэтому он вежливо улыбнулся в ответ.
Выслушав новогодние поздравления, Мэй Чансу поднялся и подошел к лекарю Янь, чтобы выразить ему свое почтение. Старый лекарь выглядел так, словно все еще злился, и поначалу был хмурый и напряженный. Но даже он не мог избежать радости нового года. В конце концов, он фыркнул в свою бороду, улыбнулся и похлопал Мэй Чансу по плечу.
- Вот кому надо быть послушным в этом году!
- Да, лекарь Янь, - сдержал улыбку Мэй Чансу.
Обернувшись, Мэй Чансу увидел, что во дворике стояла праздничная неразбериха.
- Время пельменей! Ребята, помогите-ка их принести! – позвала тетушка Чжи, и толпа молодых парней тут же устремилась к ней. Мэй Чансу, поддерживая лекаря Яня за руку и в сопровождении Фэйлю, вошел в дом. Внутри были уже расставлены большие столы с вином и тарелками с кушаньями. А когда внесли дымящиеся блюда с пельменями, их аромат наполнил всю комнату.
Тетушка Чжи приготовила маленькие мисочки, наполненные зеленым луком и уксусом, чтобы каждый мог положить в них пельмени, но молодые люди отодвинули их в сторону и взяли себе большие тарелки. Фэйлю, пронаблюдав за этим широко распахнутыми глазами, последовал их примеру.
- Похоже, только у нас двоих, стариков, есть манеры, - шепотом пошутил Мэй Чансу, и рассмеялся, когда лекарь Янь в ответ ткнул его в бок острым пальцем. Он поднял свои палочки для еды и обмакнул их в тарелку. После этого сигнала в мгновение ока первая партия пельменей была сметена.
- Зачем так спешить, а? – тетушка Чжи хоть и бранилась, но при этом широко улыбалась, радуясь, что ее пельмени пользуются таким большим спросом. Она раскладывала вторую порцию пельменей в пустые тарелки прямо из большого железного горшка шириной в два чи, до краев наполненного кипятком и пельменями. Тетушка так легко управлялась с этой тяжелой посудой, что в другое время у всех присутствующих от удивления отвисли бы челюсти. Но сегодня все взоры были устремлены только на пельмени, а некоторые даже стали использовать свои палочки для еды как мечи, сражаясь за каждый пельмень.
- По крайней мере, они все еще знают, как заботиться о своих старших. - лекарь Ян смеялся и покачивал головой, наблюдая за этой стаей волков и тигров. Перед ним и Мэй Чансу стояли тарелки с пельменями, поэтому им не нужно было вступать за них в битву. Но от вида пельменей на соседних столах им стало казаться, что аромат от них был намного лучше.
- Фэйлю, подойти и возьми этот. - Мэй Чансу наугад взял с тарелки пельмень и положил его в миску Фэйлю.
Хотя юноша в борьбе за пельмени не имел себе равных, он ел их очень медленно, потому что они были чересчур горячими. Поэтому он съел всего около десяти штук, и теперь, пока все ожидали третьей порции, мог только хмуро смотреть на пустые тарелки своих товарищей, а те в свою очередь старались подавить улыбки.
- Пельмени, которые дал тебе глава, уже остыли. Фейлю, ты можешь съесть их за один раз! – подбодрил его дядюшка Чжи.
Фэйлю послушно взял миску и сунул пельмень себе в рот. Но только он его раскусил, как его глаза удивленно расширились. Сначала он попытался прожевать, а потом все-таки выплюнул на стол сверкающую медную монету.
Комната наполнилась смехом. Неожиданно для Фэйлю ребята стали протягивать к нему свои руки и кричать: «Трогай на удачу! Трогай на удачу!».
Юноша не знал, что происходит, поэтому его инстинкты взяли верх. Он взлетел на стропила, немедленно спровоцировав этим лихорадочную погоню, которую нельзя было остановить даже с появлением третьей порции пельменей тетушки Чжи. В небольшой комнате было много людей, но не было разрушено ни одного украшения, и никому не удалось даже схватить краешек одежды Фэйлю. Наконец, Мэй Чансу подозвал юношу к себе и взял его за руку, чтобы все могли к нему прикоснуться.
-Надо дотронуться? – удивленно спросил Фэйлю, словно изучая новые правила.
- Верно, наш Фэйлю нашел медную монету, а это значит, что он самый удачливый человек в этом году. Поэтому все хотят прикоснуться к тебе на удачу.
Фэйлю задумчиво склонил голову и внезапно сказал:
- Не трогал!
Во всем поместье только Мэй Чансу понял, что он имел в виду. Он рассмеялся и ответил:
- В прошлом году, когда брат Линь Чень выплюнул медную монету, ты до него не дотронулся, да?
- Да!
- Что ж, в этом виноват брат Линь Чень. Когда мы его увидим в следующий раз, наш Фэйлю сможет подойти и дотронуться до него! – серьезным тоном предложил Мэй Чансу, а все в комнате, кто знал Линь Ченя, уже хватались за животы и катались по полу от смеха.
Фэй Лу некоторое время раздумывал над этим предложением, потом вздрогнул и покачал головой.
- Не хочу!
- Поторопитесь доедать пельмени, они уже остывают! - тетушка Чжи подтолкнула нескольких молодых людей обратно к столу, и положила на тарелку Мэй Чансу новую порцию горячих пельменей.
- Глава, съешьте еще немного.
- Этого достаточно, - остановил ее лекарь Янь, - тетушка Чжи, принеси отвар. Главе нужно его выпить, перед тем как уйти отдыхать. Хотя сейчас новый год, ему не следует ложиться спать слишком поздно.
Мэй Чансу действительно чувствовал себя немного уставшим. С улыбкой согласившись, он медленно выпил чашу с горячим отваром и отправился в свою комнату.
Наступило раннее утро, но шум в городе не утихал. В праздничной кутерьме никто не заметил легкие хлопья снега, которые падали с предрассветного неба.
По возвращении в свою резиденцию Мэй Чансу всего трясло от слабости и одышки. Он отдал приказ своим людям внимательно следить за Янь Цюэ и только после этого без сил упал на кровать, не переставая извиняться перед лекарем Янь.
Лекарь Янь полностью игнорировал его извинения. Лицо старика оставалось суровым и мрачным пока он делал иглоукалывание своему пациенту. Ли Ган, наблюдавший со стороны, даже волновался, что в гневе лекарь воткнет свои иглы туда, где им быть не положено.
Таким образом Мэй Чансу провел три дня, по истечении которых к нему понемногу начали возвращаться силы. Возможно, в столице действительно не произошло ничего важного, или подчиненные Мэй Чансу просто не хотели беспокоить его, но единственной новостью за это время был указ Императора о том, что Императрица заболела, и поэтому на церемонии конца года ее заменит Милостивая Супруга Сюй.
По слухам, Император хотел, чтобы Супруга Юэ заняла место Императрицы, но Супруга Юэ лично написала ему, что ее ранг слишком низок. В своем письме она предложила доверить церемонию Супруге Сюй, которая была старше ее и по годам, проведенным во Дворце, и выше по положению.
Это письмо, написанное с умом и чувством, а также в нарочито возвышенном стиле, так впечатлило Императора, что он лично подарил ей новую жемчужную шпильку для волос в качестве награды. Услышав эту новость, Принц Юй побелел от злости.
Но, несмотря на его гнев, такие игры были обычным делом в придворной борьбе. В любом случае, это не была великая победа одного, и это не принесло никаких существенных потерь другому. А поскольку конец года был близок, обе стороны были слишком заняты, чтобы продолжать борьбу.
В резиденции Су также активно готовились к встрече нового года, что совершенно не требовало внимания со стороны Мэй Чансу. Ли Ган был более чем способен справиться с внутренними хозяйственными делами. Со стороны Тринадцатого господина руководила барышня Гун Юй, которая приказала доставить в резиденцию несколько тележек с продуктами и новогодними товарами. В числе прочего с рынка были присланы самые новые и забавные игрушки, с которыми Фэйлю увлеченно играл с утра до ночи.
От княжеской резиденции Му, резиденции Его Высочества Принца Юя, резиденций хоу Яня и хоу Се и поместья главнокомандующего Мэна были присланы новогодние подарки. Даже Принц Цзин отправил одного из старших служащих своей резиденции с поздравлениями и несколькими символическими дарами в знак признательности.
Мэй Чансу лишь пробежался глазами по спискам с подарками и передал большинство из них в распоряжение Ли Гана. Он даже доверил ему заняться отправкой ответных даров. Похоже, его совершенно не интересовали подобные мелочи.
Из всех подарков Фэйлю большего всего пришлись по вкусу семь коробов с фейерверками, присланными княжеской резиденцией Му. Фейерверки были толщиной с руку маленького ребенка, а при запуске взрывались яркими разноцветными огнями. Фэйлю проводил не менее часа каждую ночь, запуская их в небо, так что истратил их все до наступления нового года. Когда же Ли Ган послал человека, чтобы купить еще, то они узнали, что это был особый императорский фейерверк, который нельзя было найти на рынках.
Поэтому первое письмо, которое написал едва выздоровевший гений, подобный цилиню, когда, наконец, встал со своей кровати, было адресовано Нихуан. Мэй Чансу, чтобы успокоить Фэйлю, просил приобрести для него еще десять коробок фейерверков.
Повозка с фейерверком подъехала к воротам резиденции Су уже на следующий день после отправки письма. Фэйлю был в восторге, и Мэй Чансу тоже казался довольным.
Его порадовало то обстоятельство, что после его письма Нихуан, только резиденция Му прислала фейерверки. Ни от Принца Юя, ни от других людей, желающих подольститься к главе союза Цзянцзо, таких подарков не поступало. Это означало, что Нихуан строго управляет своими людьми, а любые сведения о том, что происходит у них дома, распространялись только с ее ведома и дозволения.
Наконец, наступил новый год. Долгожданная жертвенная церемония, которая вызвала столько скрытых и потаенных конфликтов, прошла гладко и без малейших осложнений и, за исключением отсутствия Императрицы и понижения в титуле Супруги Юэ, не сильно отличалась от прошлогодней церемонии.
После окончания ритуала Император вернулся во Дворец и приступил к раздаче новогодних даров. В ожидании милости принцы, министры и другие придворные стояли на коленях у входа во Дворец. Согласно традиции, Наследный Принц награждался самыми дорогими подарками и получал наивысшую похвалу. После него свои награды получал Принц Юй, а далее следовали другие принцы. Затем наступала очередь оставшихся членов императорской семьи и придворных министров, которые получали дары в соответствии с их рангами. Никаких новшеств в этом году не было, разве только Принц Цзин, помимо таких же подарков, как у других принцев, получил еще серебряные доспехи. Но его последнее заслуги было настолько хороши, а дополнительная награда даже близко не равняла его с Принцем Юем, что никто не обратил на это особого внимания.
Прежде чем приступить к празднованию Император отправился во дворец к Великой Вдовствующей Императрице, чтобы выразить ей свое почтение. Затем он вернулся в праздничный зал и встретил новый год вместе со своими женами, наложницами, детьми и прочими членами семьи. Также он повелел отправить блюда в поместья своих самых важных придворных. Получить в канун Нового года блюдо с императорского стола было знаком высшей милости, и только самые благородные и мудрые чиновники могли надеяться на такую честь.
Никто не мог подумать, что в этом году ритуал пожалования блюд приведет к большим неприятностям.
В новогоднюю ночь земля была усыпана цветной бумагой, фейерверки ярко освещали небо над столицей, в домах собирались всей семьей и свет ламп светил из всех окон. Было оживленно, но не так, как на празднике фонарей. Новый год был семейным праздником, и кроме нескольких ребятишек, поджигающих петарды у своих домов, на улицах никого не было.
Стражники, отвечающие за доставку подаренных Императором блюд, были одеты в желтую форму и покидали Дворец отрядами по пять человек. Группы всадников проезжали по опустевшим улицам, направляясь в резиденции, удостоившиеся высокой чести получить подарок от Императора.
Один стражник ехал в центре, держа в руках короб с блюдом, а остальные четыре окружали его и несли яркие цветные фонари, специально изготовленные для Дворца. Кроме этого их путь освещали огромные красные фонари, висевшие вдоль главных улиц. Но свет этих фонарей все равно не мог сравниться с солнечным и осветить каждый темный уголок, а высокие стены Дворца отбрасывали длинные тени на дорожки, по которым они ехали.
В этой темноте и поджидала опасность. Черные фигуры были настолько стремительными, что жертвы даже не могли понять, где настигала их роковая вспышка клинка и куда потом она исчезала.
Тела тяжело падали на землю, но лошади продолжали ехать вперед. Холодной зимней ночью кровь остыла быстро, а слабые крики, заглушенные взрывами петард, остались неуслышанными.
Ослепительные фейерверки взмыли в небо. Близилась полночь, время встречи старого и нового года. Даже дворцовые стражи, находящиеся на ночном дежурстве, замедлили свой шаг и обратили взоры на распускающиеся в небе огни. Грохот петард по всему городу свидетельствовал о кульминации праздника.
Мэй Чансу взял длинную палочку благовоний и лично зажег самый большой фейерверк, который Фэйлю сохранил специально для него. Огненная полоса взметнулась вверх, в самую глубину ночи, а потом вспыхнула великолепным разноцветием, осветив половину неба.
- С Новым Годом! С Новым Годом! - раздавались крики в поместье Су. Даже обычно собранный Ли Ган извлек откуда-то рог и громко в него затрубил, присоединившись к молодым бойцам, которые били в барабаны и гонги.
- Сейчас в самом деле более уместны трубы и барабаны. Если бы я взял в руки цитру, то испортил бы все настроение, - улыбнулся Мэй Чансу. Он вернулся в свое кресло на террасе, взял несколько каштанов и лениво принялся их чистить, любуясь освещенным фейерверками небом.
Когда, наконец, отзвенел колокольчик, отмечающий окончание третьей стражи, все собрались во дворе, и даже тетушка Чжи поспешно вышла из кухни с большим черпаком в руке. Домочадцы выстроились позади Ли Гана и по очереди подходили к главе, кланялись и получали красный конверт. Большинство из них были личными телохранителями Мэй Чансу и сопровождали его в течение многих лет, но было несколько человек, которые все это время находились в столице и поэтому лично никогда ничего от самого главы не получали. В полном восторге, не способные сказать и слова, они бродили по дворику, а старшие братья по союзу их поддразнивали и хлопали по плечам. Дворик наполнился смехом и шутками.
Пока они жили в провинции Ланьчжоу Фэйлю привык стоять последним в очереди (ведь он был самым младшим). Теперь же он вышел вперед, отбросил в сторону лежащую на земле подушку и опустился на колени прямо на вымощенную зеленым кирпичом дорожку, громко крича: «С Новым годом!»
- Будь в этом году послушным! - Мэй Чансу улыбнулся и вложил ему в руки красный конверт. Фэйлю не понимал, для чего нужен этот конверт, но знал, что все ему очень радовались. Поэтому он вежливо улыбнулся в ответ.
Выслушав новогодние поздравления, Мэй Чансу поднялся и подошел к лекарю Янь, чтобы выразить ему свое почтение. Старый лекарь выглядел так, словно все еще злился, и поначалу был хмурый и напряженный. Но даже он не мог избежать радости нового года. В конце концов, он фыркнул в свою бороду, улыбнулся и похлопал Мэй Чансу по плечу.
- Вот кому надо быть послушным в этом году!
- Да, лекарь Янь, - сдержал улыбку Мэй Чансу.
Обернувшись, Мэй Чансу увидел, что во дворике стояла праздничная неразбериха.
- Время пельменей! Ребята, помогите-ка их принести! – позвала тетушка Чжи, и толпа молодых парней тут же устремилась к ней. Мэй Чансу, поддерживая лекаря Яня за руку и в сопровождении Фэйлю, вошел в дом. Внутри были уже расставлены большие столы с вином и тарелками с кушаньями. А когда внесли дымящиеся блюда с пельменями, их аромат наполнил всю комнату.
Тетушка Чжи приготовила маленькие мисочки, наполненные зеленым луком и уксусом, чтобы каждый мог положить в них пельмени, но молодые люди отодвинули их в сторону и взяли себе большие тарелки. Фэйлю, пронаблюдав за этим широко распахнутыми глазами, последовал их примеру.
- Похоже, только у нас двоих, стариков, есть манеры, - шепотом пошутил Мэй Чансу, и рассмеялся, когда лекарь Янь в ответ ткнул его в бок острым пальцем. Он поднял свои палочки для еды и обмакнул их в тарелку. После этого сигнала в мгновение ока первая партия пельменей была сметена.
- Зачем так спешить, а? – тетушка Чжи хоть и бранилась, но при этом широко улыбалась, радуясь, что ее пельмени пользуются таким большим спросом. Она раскладывала вторую порцию пельменей в пустые тарелки прямо из большого железного горшка шириной в два чи, до краев наполненного кипятком и пельменями. Тетушка так легко управлялась с этой тяжелой посудой, что в другое время у всех присутствующих от удивления отвисли бы челюсти. Но сегодня все взоры были устремлены только на пельмени, а некоторые даже стали использовать свои палочки для еды как мечи, сражаясь за каждый пельмень.
- По крайней мере, они все еще знают, как заботиться о своих старших. - лекарь Ян смеялся и покачивал головой, наблюдая за этой стаей волков и тигров. Перед ним и Мэй Чансу стояли тарелки с пельменями, поэтому им не нужно было вступать за них в битву. Но от вида пельменей на соседних столах им стало казаться, что аромат от них был намного лучше.
- Фэйлю, подойти и возьми этот. - Мэй Чансу наугад взял с тарелки пельмень и положил его в миску Фэйлю.
Хотя юноша в борьбе за пельмени не имел себе равных, он ел их очень медленно, потому что они были чересчур горячими. Поэтому он съел всего около десяти штук, и теперь, пока все ожидали третьей порции, мог только хмуро смотреть на пустые тарелки своих товарищей, а те в свою очередь старались подавить улыбки.
- Пельмени, которые дал тебе глава, уже остыли. Фейлю, ты можешь съесть их за один раз! – подбодрил его дядюшка Чжи.
Фэйлю послушно взял миску и сунул пельмень себе в рот. Но только он его раскусил, как его глаза удивленно расширились. Сначала он попытался прожевать, а потом все-таки выплюнул на стол сверкающую медную монету.
Комната наполнилась смехом. Неожиданно для Фэйлю ребята стали протягивать к нему свои руки и кричать: «Трогай на удачу! Трогай на удачу!».
Юноша не знал, что происходит, поэтому его инстинкты взяли верх. Он взлетел на стропила, немедленно спровоцировав этим лихорадочную погоню, которую нельзя было остановить даже с появлением третьей порции пельменей тетушки Чжи. В небольшой комнате было много людей, но не было разрушено ни одного украшения, и никому не удалось даже схватить краешек одежды Фэйлю. Наконец, Мэй Чансу подозвал юношу к себе и взял его за руку, чтобы все могли к нему прикоснуться.
-Надо дотронуться? – удивленно спросил Фэйлю, словно изучая новые правила.
- Верно, наш Фэйлю нашел медную монету, а это значит, что он самый удачливый человек в этом году. Поэтому все хотят прикоснуться к тебе на удачу.
Фэйлю задумчиво склонил голову и внезапно сказал:
- Не трогал!
Во всем поместье только Мэй Чансу понял, что он имел в виду. Он рассмеялся и ответил:
- В прошлом году, когда брат Линь Чень выплюнул медную монету, ты до него не дотронулся, да?
- Да!
- Что ж, в этом виноват брат Линь Чень. Когда мы его увидим в следующий раз, наш Фэйлю сможет подойти и дотронуться до него! – серьезным тоном предложил Мэй Чансу, а все в комнате, кто знал Линь Ченя, уже хватались за животы и катались по полу от смеха.
Фэй Лу некоторое время раздумывал над этим предложением, потом вздрогнул и покачал головой.
- Не хочу!
- Поторопитесь доедать пельмени, они уже остывают! - тетушка Чжи подтолкнула нескольких молодых людей обратно к столу, и положила на тарелку Мэй Чансу новую порцию горячих пельменей.
- Глава, съешьте еще немного.
- Этого достаточно, - остановил ее лекарь Янь, - тетушка Чжи, принеси отвар. Главе нужно его выпить, перед тем как уйти отдыхать. Хотя сейчас новый год, ему не следует ложиться спать слишком поздно.
Мэй Чансу действительно чувствовал себя немного уставшим. С улыбкой согласившись, он медленно выпил чашу с горячим отваром и отправился в свою комнату.
Наступило раннее утро, но шум в городе не утихал. В праздничной кутерьме никто не заметил легкие хлопья снега, которые падали с предрассветного неба.
Описание праздника забавно и трогательно.
aleks mac, Мари Анж, в последнее время перевожу на работе, а там ещё работать приходится. Безобразие, конечно , но что делать ?
Постараюсь следующую главу быстрее.
П.с. очень мне нравится как автор постеренно знакомит нас заочно с Линь Ченем.
Тихое поместье скромного простолюдина, над которым каждую ночь запускают кучу редчайших императорских фейерверков...!