Логин
читать дальше
Несколько минут спустя вернулся Ли Ган, ведя за собой крепкого молодого человека, лет двадцати, одетого в грубую одежду из конопляной ткани. Парень прошел вперед и поклонился.
- Тун Лу приветствует главу.
Тун Лу был крестьянином. Когда его младшая сестра приглянулась богатому деспоту, вся его семья оказалась в беде, из которой спаслась только благодаря случайному вмешательству союза Цзянцзо. Теперь его мать и младшая сестра жили в провинции Ланчжоу, но поскольку сам он оказался способным, шустрым и внимательным, пару лет назад Мэй Чансу обратил на него внимание и отправил в Цзиньлин. Тринадцатый господин был хорошо известен как хозяин увеселительного дома и не мог с легкостью передвигаться, поэтому умный и надежный Тун Лу стал их связным, под видом зеленщика каждый день приезжая в резиденцию Су.
- Ты хорошо потрудился, а теперь присядь и давай поговорим.- Мэй Чансу рукой подозвал его поближе. - Произошло ли что-нибудь новое в темнице?
- Да, глава. - Тун Лу отвечал спокойно и четко. - Они уже нашли подходящего человека. Все было подготовлено ближайшим помощником министра Ци, которого зовут Ву Сяои. Сейчас этого человека держат в доме Ву Сяои, и он действительно очень похож на Хэ Вэньсиня, разве немного худее. В настоящее время его откармливают хорошей едой и поют вином. Сам Хэ Вэньсинь пострадал от нахождения в темнице и больше не выглядит таким белым и упитанным, как раньше. Поэтому, когда придет время и голова его двойника упадет на землю, я боюсь, что у них все получится. Бо Вэнь даже не заподозрит их в таком обмане, и, кроме того, он плохо знает Хэ Вэньсиня. Даже если он лично придет на казнь, он не разгадает подмены.
- Понятно. - пробормотал Мэй Чансу. - Внимательно следите за этим Ву Сяои, за его семьей и за стражей темницы, но вас не должны заметить. Как только Хэ Вэньсиня вытащат из темницы, его незамедлительно увезут из столицы. Когда это произойдет, вы несмотря ни на что, ни при каких обстоятельствах не должны потерять их след.
- Слушаюсь, глава.
- Сколько еще случаев подмены осужденных до их казни вы обнаружили?
- Мы нашли семь случаев, вместе со свидетелями и доказательствами.
- Продолжайте искать дальше, у нас должны быть неоспоримые свидетельства.
- Да, глава.
- Скажи Гун Юй обратить внимание на Цинь Баньжо. Не позволяйте ей узнать о нашем расследовании этих старых дел.
-Да, глава.
После этих слов у Мэй Чансу потемнело в глазах, и он поспешил их прикрыть и восстановить дыхание. Он позволит Министерству чинов и Министерству наказаний насладиться новогодними праздниками, но когда наступит время весенних казней, тогда и начнется настоящее представление. Он лишь надеялся, что это слабое тело не подведет его в последний момент.
- Глава... - Тун Лу увидел, как он побледнел, заволновался и тихо спросил. - Надо ли мне позвать лекаря Янь?
- Не нужно ... Лекарь Янь только даст мне еще больше лекарств. - Мэй Чансу улыбнулся. - Все хорошо. Тринадцатый господин передавал мне еще что-нибудь?
- Да. Поступили сведения от союза Циндуо и союза Цзяосина. В последние несколько месяцев в столицу разными способами и разными людьми контрабандой, спрятанной среди других товаров, доставляется порох. Хотя в каждой партии количество пороха мало, но всего его доставили около двух сотен цзиней. Братья из союза Цзяосина притворяются, что ничего не замечают, и тайно сообщили об этом Тринадцатому господину. Теперь Тринадцатый господин выясняет, существуют ли связь между этими поставками. Он будет докладывать о ходе расследования.
- Большое количество пороха? – брови Мэй Чансу удивленно поднялись. - Есть ли какая-либо связь с Оружейной палатой Цзяннани?
- Мы этого пока не обнаружили.
- Где хранится этот порох после того, как попал в столицу?
Тун Лу пристыженно опустил голову.
- Люди, осуществляющие доставку, были слишком осторожны и очень хитры, и после того, как посылки несколько раз переходили из рук в руки, мы их потеряли…
Мэй Чансу резко выпрямился.
- Получается, мы не знаем, где сейчас находится этот порох?
- Да ... поначалу казалось, что в деле с порохом замешаны только люди из цзянху, и к нам это дело не относится. Поэтому Тринадцатый господин не хотел вас тревожить. Но теперь, когда местонахождение пороха и его назначение нам неизвестны, а вы, глава, находитесь в городе, мы опасаемся…
- Столица такая большая, неужели моя удача окажется настолько плохой? - Мэй Чансу не смог сдержать улыбки. - Будьте внимательны в своем расследовании, но не слишком переживайте.
- Да, глава. - ответил Тун Лу. Затем он некоторое время рылся в складках своей одежды и, наконец, вытащил небольшого, размером с ладонь, соболя. Маленький зверек замахал хвостом, повернул мордочку и, увидев Мэй Чансу, вскочил ему на колени.
- Зачем ты мне его принес?
- О… Барышня Гун Юй сказала, что этот маленький соболь должен находиться рядом с главой в течение следующих нескольких дней, - Тун Лу опустил голову. - Он очень чувствителен к пороху. Учуяв его запах, он станет беспокойным. Поэтому, если глава будет везде носить его с собой, барышня Гун Юй не будет так сильно волноваться.
Мэй Чансу покачал головой и засмеялся. Он знал, что они все беспокоятся о нем, а по выражению лица Тун Лу понимал, как жестоко отругала его Гун Юй за потерю следа пороха. Поэтому он не стал добавлять ему неприятностей, а просто кивнул и ответил:
- Хорошо, маленький соболь очень послушный. Пусть останется на несколько дней.
Лицо Тун Лу озарила улыбка, он сложил свои руки в поклоне.
- Спасибо, глава.
- За что ты благодаришь меня? – Мэй Чансу с улыбкой покачал головой. – Хорошо, ты можешь идти и передай Тринадцатому господину….и барышне Гун Юй, что я почти поправился, и они могут больше не докладывать в Архив Ланъя о моем здоровье….
- Ммм… - Тун Лу побледнел. – Мы не…
Мэй Чансу не стал слушать дальше и закрыл глаза, чтобы передохнуть, поэтому Тун Лу не осмелился продолжить, а тихо отступил.
Соболенок вскарабкался по руке Мэй Чансу и потрогал его ухо своими крошечными когтями, но на него не обратили внимания, поэтому он сполз обратно, устроился в складках одежды и быстро заснул.
Внезапно чьи-то пальцы взяли соболенка за ухо и подняли вверх, отчего зверёк яростно задергался, размахивая коротенькими маленькими лапками, и запищал.
Мэй Чансу открыл глаза и тепло спросил:
- В чем дело, Фэйлю?
- Эти трое!
- Ох, - Мэй Чансу немного помассировал виски, а затем взял себя в руки и велел:
- Приведи их.
- Хорошо! - Фэйлю выпустил зверька, и тот упал на колени Мэй Чансу. Хотя соболенок не пострадал, он, тем не менее, дрожал и попискивал от страха и поспешил свернуться в клубок.
- Эй, не бойся, ты понравился Фэйлю… - Мэй Чансу с улыбкой погладил его и снова спрятал в складках рукава. - Сегодня ты сможешь спать вместе с Фэйлю, как тебе?
Хорошо, что зверек ничего не мог понять, уставившись на него своими черными глазами-бусинками, иначе он бы потерял сознание от страха.
В коридоре послышались шаги, различные по своей силе и ритму, как и характеры троих молодых людей.
- Брат Су, вы чувствуете себя лучше? – первым, кто заговорил, конечно же оказался Янь Юйцзинь. – Я принес несколько корзин свежих мандаринов из Линнани, они помогут избавиться от чувства горечи во рту во время болезни.
- Перестать так шуметь. – Сяо Цзинжуй нахмурившись, толкнул его. Он взглянул на бледное лицо Мэй Чансу и взволновано сказал. – Брату Су не нужно беспокоиться, не вставайте. Болезнь в такое время года дело серьезное, помогают ли вам лекарства?
- Я уже почти здоров. Прошу простить, что вам троим пришлось навещать меня. – Мэй Чансу чуть улыбнулся. – Проходите и присаживайтесь, у меня так долго не было возможности поговорить с вами.
Трое молодых людей прошли и уселись поближе. Внезапно соболенок начал копошиться в складках одежды Мэй Чансу, яростно цепляясь маленькими когтями, и сердце Мэй Чансу дрогнуло.
- Горячие источники оказались удивительно благоустроенными, брату Су обязательно надо туда съездить, это будет полезно для вашего здоровья. – говоря это Янь Юйцзинь достал из рукава несколько мандаринов и положил их на стол. – Корзины внесли во двор, а эти я прихватил, чтобы вы попробовали. Кожа тонкая и легко очищается, а фрукты сочные и сладкие! Брат Су, я уверен, вам понравится. Я планирую посадить их в своем собственном дворе…
- Мандарины растут только на юге, на севере у тебя вырастут одни колючки. - Се Би закатил глаза. - Ты хоть что-нибудь изучал? Все, что ты попытаешься посадить у себя во дворе, превратится в горькую дыню…
Сяо Цзинжуй и Мэй Чансу рассмеялись, а последний протянул руку, чтобы взять мандарин. Он поднес его к носу и осторожно вдохнул. Под свежей сладостью чувствовался слабый запах серы, обнаруживаемый только если тщательно принюхаться.
Мэй Чансу подумал, что знает причину этого.
- Эти мандарины очень свежие, неужели их доставили из Линнани? Должно быть, их привезли на лодках?
- Верно, их привезли прямо из Линнани на государственных судах, которые не останавливаются по пути для досмотра, как обычные транспортные лодки. При дворе многие любят этот сорт мандаринов, и все десять судов с фруктами были разобраны в один момент. Хорошо, что мой отец заказал их заранее, иначе нам бы ничего не досталось.
- Вот как… тогда я тем более благодарен за заботу. – вежливо отвечал Мэй Чансу, пока его мысли быстро работали.
Выходило, что помимо обнаруженных союзами Циндуо и Цзяосина случаев, в столицу ввозили порох и на государственных судах. Обычные разбирательства в цзянху не могли вылиться во что-то подобное…
Соболенок беспокойно копошился в одеждах, и Мэй Чансу протянул руку и успокаивающе его погладил. Вероятно, потому что запах пороха был очень слабым, зверек наконец успокоился и снова заснул.
- У брата Су замерзли руки? Хотите, я помогу вам почистить его? - обеспокоенно спросил Сяо Цзинжуй, видя как Мэй Чансу замер с мандарином в руке.
-… ох, не нужно. Юйцзинь прав, эта кожица легко счищается. - Мэй Чансу быстро снял золотистую кожицу с фрукта и положил дольку мандарина в рот. Когда он ее раскусил, прохладный сок, в котором идеально сочеталось сладкое и кислое, наполнил его рот.
- Вкусно? - спросил Янь Юйцзинь с полным ртом. - Так приятно сидеть здесь у огня, в тепле, и есть эти мандарины.
- Посмотри на себя! Брат Су съел маленький кусочек, а ты уже ешь второй мандарин. - подразнил его Се Би. - Ты намерен съесть всю корзину прежде чем уйти?
- Но они правда вкусные! - Янь Юйцзинь не стал обращать внимания на поддевки, а повернулся к Мэй Чансу. - Если брату Су нравится, я пришлю еще несколько корзин.
- Уже достаточно,здесь не так много людей, и большинство из них предпочитают есть мясо. Но Фэйлю очень любит мандарины, и прежде всего я благодарю тебя за него.
Янь Юйцзинь огляделся.
- Фэйлю только что был здесь, куда он подевался?
- Возможно, ушел играть по внутреннем дворике. - Мэй Чансу посмотрел на сына императорского шурина и ему пришла в голову неожиданная мысль. Он мимоходом, словно поддерживая разговор, спросил, - Как тебе удалось найти время прийти ко мне сегодня? Когда Императрица болеет, разве тебе не следует нанести ей визит?
- Ее Величество больна? - удивление на лице Юйцзиня было неподдельным. - Не может быть, я только вчера был во дворце, и она выглядела здоровой. Как она могла заболеть сегодня?
- Возможно, она простудилась. - Мэй Чансу слегка улыбнулся. - На улице так холодно, что если не соблюдать осторожность, ночью можно легко простыть. Но во дворце так много людей, чтобы ухаживать за ней, Императрица наверняка быстро поправится.
- Ох....., - Янь Юйцзинь посмотрел на небо. - Сейчас уже слишком поздно, я пойду навестить ее завтра. Если она действительно сильно болеет, мне придется отправить отцу сообщение и попросить его вернуться.
- Хм? Императорский шурин сейчас не в столице?
- Он отправился в даосские храмы за пределами города, чтобы принести жертвы. Сейчас мой отец не обращает внимания на дела при дворе, а заботится только о своих даосских ритуалах. Если бы не я, он определенно превратил бы и наш дом в даосский храм, - беспомощно проворчал Янь Юйцзинь. - Но я нахожу пользу в том, что на меня никто не обращает внимания, ведь поэтому я могу делать все, что захочу. Помимо одного раза, когда отец вдруг захотел отправить меня в армию в качестве посланника, он никогда не уделял особого внимания моему будущему.
- Твоя семья такая знатная, что о твоем будущем не стоит особо переживать, - сказал Се Би. - Но твой отец действительно становится все более и более отстраненным, за весь этот год он появлялся при дворе не более одного или двух раз, а на этот раз ему даже не известно о состоянии Императрицы?
- Я не знаю…. - Янь Юйцзинь почесал затылок. - Они никогда не были особо близки, мой отец любит тишину и медитацию, и если бы наши родовые святыни не находились в столице, он, вероятно, давно перебрался бы в горы.
Сяо Цзинжуй добавил:
- Если бы вы не были так похожи внешне, кто мог бы сказать, что вы отец и сын? Дядя Янь мягок и умиротворен, как журавль, неспешно бороздящий небо над открытым полем, тогда как ты торопишься навстречу волнениям и неприятностям, в тебе нет ничего от журавля, ты больше похожи на бездомного кота!
- Да, у молодого господина Сяо изящная манера говорить. - пожав плечами, ответил Янь Юйцзинь. - Я - бездомная кошка, а ты - домашняя кошка с хорошим поведением, доволен?
Мэй Чансу не смог сдержать смех.
- Прошло так много времени с тех пор, как я слышал, как вы двое ссоритесь. Как я рад вновь это слышать.
Несколько минут спустя вернулся Ли Ган, ведя за собой крепкого молодого человека, лет двадцати, одетого в грубую одежду из конопляной ткани. Парень прошел вперед и поклонился.
- Тун Лу приветствует главу.
Тун Лу был крестьянином. Когда его младшая сестра приглянулась богатому деспоту, вся его семья оказалась в беде, из которой спаслась только благодаря случайному вмешательству союза Цзянцзо. Теперь его мать и младшая сестра жили в провинции Ланчжоу, но поскольку сам он оказался способным, шустрым и внимательным, пару лет назад Мэй Чансу обратил на него внимание и отправил в Цзиньлин. Тринадцатый господин был хорошо известен как хозяин увеселительного дома и не мог с легкостью передвигаться, поэтому умный и надежный Тун Лу стал их связным, под видом зеленщика каждый день приезжая в резиденцию Су.
- Ты хорошо потрудился, а теперь присядь и давай поговорим.- Мэй Чансу рукой подозвал его поближе. - Произошло ли что-нибудь новое в темнице?
- Да, глава. - Тун Лу отвечал спокойно и четко. - Они уже нашли подходящего человека. Все было подготовлено ближайшим помощником министра Ци, которого зовут Ву Сяои. Сейчас этого человека держат в доме Ву Сяои, и он действительно очень похож на Хэ Вэньсиня, разве немного худее. В настоящее время его откармливают хорошей едой и поют вином. Сам Хэ Вэньсинь пострадал от нахождения в темнице и больше не выглядит таким белым и упитанным, как раньше. Поэтому, когда придет время и голова его двойника упадет на землю, я боюсь, что у них все получится. Бо Вэнь даже не заподозрит их в таком обмане, и, кроме того, он плохо знает Хэ Вэньсиня. Даже если он лично придет на казнь, он не разгадает подмены.
- Понятно. - пробормотал Мэй Чансу. - Внимательно следите за этим Ву Сяои, за его семьей и за стражей темницы, но вас не должны заметить. Как только Хэ Вэньсиня вытащат из темницы, его незамедлительно увезут из столицы. Когда это произойдет, вы несмотря ни на что, ни при каких обстоятельствах не должны потерять их след.
- Слушаюсь, глава.
- Сколько еще случаев подмены осужденных до их казни вы обнаружили?
- Мы нашли семь случаев, вместе со свидетелями и доказательствами.
- Продолжайте искать дальше, у нас должны быть неоспоримые свидетельства.
- Да, глава.
- Скажи Гун Юй обратить внимание на Цинь Баньжо. Не позволяйте ей узнать о нашем расследовании этих старых дел.
-Да, глава.
После этих слов у Мэй Чансу потемнело в глазах, и он поспешил их прикрыть и восстановить дыхание. Он позволит Министерству чинов и Министерству наказаний насладиться новогодними праздниками, но когда наступит время весенних казней, тогда и начнется настоящее представление. Он лишь надеялся, что это слабое тело не подведет его в последний момент.
- Глава... - Тун Лу увидел, как он побледнел, заволновался и тихо спросил. - Надо ли мне позвать лекаря Янь?
- Не нужно ... Лекарь Янь только даст мне еще больше лекарств. - Мэй Чансу улыбнулся. - Все хорошо. Тринадцатый господин передавал мне еще что-нибудь?
- Да. Поступили сведения от союза Циндуо и союза Цзяосина. В последние несколько месяцев в столицу разными способами и разными людьми контрабандой, спрятанной среди других товаров, доставляется порох. Хотя в каждой партии количество пороха мало, но всего его доставили около двух сотен цзиней. Братья из союза Цзяосина притворяются, что ничего не замечают, и тайно сообщили об этом Тринадцатому господину. Теперь Тринадцатый господин выясняет, существуют ли связь между этими поставками. Он будет докладывать о ходе расследования.
- Большое количество пороха? – брови Мэй Чансу удивленно поднялись. - Есть ли какая-либо связь с Оружейной палатой Цзяннани?
- Мы этого пока не обнаружили.
- Где хранится этот порох после того, как попал в столицу?
Тун Лу пристыженно опустил голову.
- Люди, осуществляющие доставку, были слишком осторожны и очень хитры, и после того, как посылки несколько раз переходили из рук в руки, мы их потеряли…
Мэй Чансу резко выпрямился.
- Получается, мы не знаем, где сейчас находится этот порох?
- Да ... поначалу казалось, что в деле с порохом замешаны только люди из цзянху, и к нам это дело не относится. Поэтому Тринадцатый господин не хотел вас тревожить. Но теперь, когда местонахождение пороха и его назначение нам неизвестны, а вы, глава, находитесь в городе, мы опасаемся…
- Столица такая большая, неужели моя удача окажется настолько плохой? - Мэй Чансу не смог сдержать улыбки. - Будьте внимательны в своем расследовании, но не слишком переживайте.
- Да, глава. - ответил Тун Лу. Затем он некоторое время рылся в складках своей одежды и, наконец, вытащил небольшого, размером с ладонь, соболя. Маленький зверек замахал хвостом, повернул мордочку и, увидев Мэй Чансу, вскочил ему на колени.
- Зачем ты мне его принес?
- О… Барышня Гун Юй сказала, что этот маленький соболь должен находиться рядом с главой в течение следующих нескольких дней, - Тун Лу опустил голову. - Он очень чувствителен к пороху. Учуяв его запах, он станет беспокойным. Поэтому, если глава будет везде носить его с собой, барышня Гун Юй не будет так сильно волноваться.
Мэй Чансу покачал головой и засмеялся. Он знал, что они все беспокоятся о нем, а по выражению лица Тун Лу понимал, как жестоко отругала его Гун Юй за потерю следа пороха. Поэтому он не стал добавлять ему неприятностей, а просто кивнул и ответил:
- Хорошо, маленький соболь очень послушный. Пусть останется на несколько дней.
Лицо Тун Лу озарила улыбка, он сложил свои руки в поклоне.
- Спасибо, глава.
- За что ты благодаришь меня? – Мэй Чансу с улыбкой покачал головой. – Хорошо, ты можешь идти и передай Тринадцатому господину….и барышне Гун Юй, что я почти поправился, и они могут больше не докладывать в Архив Ланъя о моем здоровье….
- Ммм… - Тун Лу побледнел. – Мы не…
Мэй Чансу не стал слушать дальше и закрыл глаза, чтобы передохнуть, поэтому Тун Лу не осмелился продолжить, а тихо отступил.
Соболенок вскарабкался по руке Мэй Чансу и потрогал его ухо своими крошечными когтями, но на него не обратили внимания, поэтому он сполз обратно, устроился в складках одежды и быстро заснул.
Внезапно чьи-то пальцы взяли соболенка за ухо и подняли вверх, отчего зверёк яростно задергался, размахивая коротенькими маленькими лапками, и запищал.
Мэй Чансу открыл глаза и тепло спросил:
- В чем дело, Фэйлю?
- Эти трое!
- Ох, - Мэй Чансу немного помассировал виски, а затем взял себя в руки и велел:
- Приведи их.
- Хорошо! - Фэйлю выпустил зверька, и тот упал на колени Мэй Чансу. Хотя соболенок не пострадал, он, тем не менее, дрожал и попискивал от страха и поспешил свернуться в клубок.
- Эй, не бойся, ты понравился Фэйлю… - Мэй Чансу с улыбкой погладил его и снова спрятал в складках рукава. - Сегодня ты сможешь спать вместе с Фэйлю, как тебе?
Хорошо, что зверек ничего не мог понять, уставившись на него своими черными глазами-бусинками, иначе он бы потерял сознание от страха.
В коридоре послышались шаги, различные по своей силе и ритму, как и характеры троих молодых людей.
- Брат Су, вы чувствуете себя лучше? – первым, кто заговорил, конечно же оказался Янь Юйцзинь. – Я принес несколько корзин свежих мандаринов из Линнани, они помогут избавиться от чувства горечи во рту во время болезни.
- Перестать так шуметь. – Сяо Цзинжуй нахмурившись, толкнул его. Он взглянул на бледное лицо Мэй Чансу и взволновано сказал. – Брату Су не нужно беспокоиться, не вставайте. Болезнь в такое время года дело серьезное, помогают ли вам лекарства?
- Я уже почти здоров. Прошу простить, что вам троим пришлось навещать меня. – Мэй Чансу чуть улыбнулся. – Проходите и присаживайтесь, у меня так долго не было возможности поговорить с вами.
Трое молодых людей прошли и уселись поближе. Внезапно соболенок начал копошиться в складках одежды Мэй Чансу, яростно цепляясь маленькими когтями, и сердце Мэй Чансу дрогнуло.
- Горячие источники оказались удивительно благоустроенными, брату Су обязательно надо туда съездить, это будет полезно для вашего здоровья. – говоря это Янь Юйцзинь достал из рукава несколько мандаринов и положил их на стол. – Корзины внесли во двор, а эти я прихватил, чтобы вы попробовали. Кожа тонкая и легко очищается, а фрукты сочные и сладкие! Брат Су, я уверен, вам понравится. Я планирую посадить их в своем собственном дворе…
- Мандарины растут только на юге, на севере у тебя вырастут одни колючки. - Се Би закатил глаза. - Ты хоть что-нибудь изучал? Все, что ты попытаешься посадить у себя во дворе, превратится в горькую дыню…
Сяо Цзинжуй и Мэй Чансу рассмеялись, а последний протянул руку, чтобы взять мандарин. Он поднес его к носу и осторожно вдохнул. Под свежей сладостью чувствовался слабый запах серы, обнаруживаемый только если тщательно принюхаться.
Мэй Чансу подумал, что знает причину этого.
- Эти мандарины очень свежие, неужели их доставили из Линнани? Должно быть, их привезли на лодках?
- Верно, их привезли прямо из Линнани на государственных судах, которые не останавливаются по пути для досмотра, как обычные транспортные лодки. При дворе многие любят этот сорт мандаринов, и все десять судов с фруктами были разобраны в один момент. Хорошо, что мой отец заказал их заранее, иначе нам бы ничего не досталось.
- Вот как… тогда я тем более благодарен за заботу. – вежливо отвечал Мэй Чансу, пока его мысли быстро работали.
Выходило, что помимо обнаруженных союзами Циндуо и Цзяосина случаев, в столицу ввозили порох и на государственных судах. Обычные разбирательства в цзянху не могли вылиться во что-то подобное…
Соболенок беспокойно копошился в одеждах, и Мэй Чансу протянул руку и успокаивающе его погладил. Вероятно, потому что запах пороха был очень слабым, зверек наконец успокоился и снова заснул.
- У брата Су замерзли руки? Хотите, я помогу вам почистить его? - обеспокоенно спросил Сяо Цзинжуй, видя как Мэй Чансу замер с мандарином в руке.
-… ох, не нужно. Юйцзинь прав, эта кожица легко счищается. - Мэй Чансу быстро снял золотистую кожицу с фрукта и положил дольку мандарина в рот. Когда он ее раскусил, прохладный сок, в котором идеально сочеталось сладкое и кислое, наполнил его рот.
- Вкусно? - спросил Янь Юйцзинь с полным ртом. - Так приятно сидеть здесь у огня, в тепле, и есть эти мандарины.
- Посмотри на себя! Брат Су съел маленький кусочек, а ты уже ешь второй мандарин. - подразнил его Се Би. - Ты намерен съесть всю корзину прежде чем уйти?
- Но они правда вкусные! - Янь Юйцзинь не стал обращать внимания на поддевки, а повернулся к Мэй Чансу. - Если брату Су нравится, я пришлю еще несколько корзин.
- Уже достаточно,здесь не так много людей, и большинство из них предпочитают есть мясо. Но Фэйлю очень любит мандарины, и прежде всего я благодарю тебя за него.
Янь Юйцзинь огляделся.
- Фэйлю только что был здесь, куда он подевался?
- Возможно, ушел играть по внутреннем дворике. - Мэй Чансу посмотрел на сына императорского шурина и ему пришла в голову неожиданная мысль. Он мимоходом, словно поддерживая разговор, спросил, - Как тебе удалось найти время прийти ко мне сегодня? Когда Императрица болеет, разве тебе не следует нанести ей визит?
- Ее Величество больна? - удивление на лице Юйцзиня было неподдельным. - Не может быть, я только вчера был во дворце, и она выглядела здоровой. Как она могла заболеть сегодня?
- Возможно, она простудилась. - Мэй Чансу слегка улыбнулся. - На улице так холодно, что если не соблюдать осторожность, ночью можно легко простыть. Но во дворце так много людей, чтобы ухаживать за ней, Императрица наверняка быстро поправится.
- Ох....., - Янь Юйцзинь посмотрел на небо. - Сейчас уже слишком поздно, я пойду навестить ее завтра. Если она действительно сильно болеет, мне придется отправить отцу сообщение и попросить его вернуться.
- Хм? Императорский шурин сейчас не в столице?
- Он отправился в даосские храмы за пределами города, чтобы принести жертвы. Сейчас мой отец не обращает внимания на дела при дворе, а заботится только о своих даосских ритуалах. Если бы не я, он определенно превратил бы и наш дом в даосский храм, - беспомощно проворчал Янь Юйцзинь. - Но я нахожу пользу в том, что на меня никто не обращает внимания, ведь поэтому я могу делать все, что захочу. Помимо одного раза, когда отец вдруг захотел отправить меня в армию в качестве посланника, он никогда не уделял особого внимания моему будущему.
- Твоя семья такая знатная, что о твоем будущем не стоит особо переживать, - сказал Се Би. - Но твой отец действительно становится все более и более отстраненным, за весь этот год он появлялся при дворе не более одного или двух раз, а на этот раз ему даже не известно о состоянии Императрицы?
- Я не знаю…. - Янь Юйцзинь почесал затылок. - Они никогда не были особо близки, мой отец любит тишину и медитацию, и если бы наши родовые святыни не находились в столице, он, вероятно, давно перебрался бы в горы.
Сяо Цзинжуй добавил:
- Если бы вы не были так похожи внешне, кто мог бы сказать, что вы отец и сын? Дядя Янь мягок и умиротворен, как журавль, неспешно бороздящий небо над открытым полем, тогда как ты торопишься навстречу волнениям и неприятностям, в тебе нет ничего от журавля, ты больше похожи на бездомного кота!
- Да, у молодого господина Сяо изящная манера говорить. - пожав плечами, ответил Янь Юйцзинь. - Я - бездомная кошка, а ты - домашняя кошка с хорошим поведением, доволен?
Мэй Чансу не смог сдержать смех.
- Прошло так много времени с тех пор, как я слышал, как вы двое ссоритесь. Как я рад вновь это слышать.
Тун Лу незаменим. Омимими, соболь! Жаль, в дораме не было ни соболя, ни волчицы Цзиньяня
Спасибо!
Эпифита, Ellaahn, momond, спасибо
глава классная.
А я тут пересматриваю опять и просто наслаждаюсь игрой Ху Гэ. и опять замечаю всякие детали. обалденный сериал!
Мари Анж,
кстати, хорошая новость - в ноябре прошлого года переводчик на английский объявила,что приостанавливает работу. возможно насовсем. (девушка, врач, китаянка живет в Гонконге. очень переживает из-за политической обстановки). И вот - недавно перевод продолжил уже третий переводчик! уже переведено несколько новых глав!
Гость, спасибо огромное за ваш комментарий! и теперь переживаю за ваше сердце!
честно,я думала перетаскивать все на фикбук , заодно отредактировать первые главы.- но времени жаль. лучше переводом займусь. и потом, мне кажется, что основные поклонники Ланъи собираются здесь.
еще думаю,может Ларчикам отнести перевод? у них он остановился и они не объявляли о намерении продолжить проект. перевод у них профессиональный, очень классный! Но недавно увидела, что их страничку в ВК взломали(((
а перевожу я и для себя - все таки это языковая практика. да и в китайский текст теперь заглядываю и не пугаюсь иероглифов )
подмена осуждённых была поставлена на поток
вот так пишешь фик, а потом выясняется, что канон
Сколько все-таки классных героев в этой новелле
читать дальше