Логин
Решила вынести отдельным постом. Стихотворение, которое читает Мэй Чансу в 12 серии.
В новелле на китайском, это точно это стихотворение, я по иероглифам сравнивала. А вот в дораме, мне кажется, текст другой и автор указан не тот. Или я не поняла до конца?
Кто учит китайский, проверьте меня, пожалуйста!
Текст из новеллы:
「露重飛難進,風多響易沉。無人信高潔,誰為表予心
Сам перевод стихотворения взят тут:
vk.com/@china_iaas-oda-gusu-lo-binvana
поэт ранней Тан - Ло Биньвана (骆宾王
.
Ло, по-видимому, был вундеркиндом, ведь уже в семилетнем возрасте написал стихотворение, широко известное в Китае и за его пределами – «Ода гусю» («咏鹅»). Из всего огромного наследия китайской поэзии именно это стихотворение китайские школьники учат уже в первом классе.
Ло Биньван, чиновник, служил при дворе императора Гао-цзуна. После смерти императора он защищал права законного наследника и выступал против захвата престола императрицей У-хоу. Поэт, «узник с юга», был заключен в тюрьму, где написал стихотворение «В тюрьме воспеваю цикаду» (在狱咏蝉 Zài yù yǒng chán), в котором он рассуждает о борьбе с враждебными силами.
«В тюрьме воспеваю цикаду» («在狱咏蝉»)
🐜🐜🐜
《在狱咏蝉》
“Zài yù yǒng chán”
西陆蝉声唱,南冠客思深。
xīlù chán shēng chàng, nán guān kè sī shēn.
不堪玄鬓影,来对白头吟。
Bùkān xuán bìn yǐng, lái duì báitóu yín.
露重飞难进,风多响易沉。
Lù zhòng fēi nán jìn, fēng duō xiǎng yì chén.
无人信高洁,谁为表予心。
Wú rén xìn gāojié, shéi wèi biǎo yǔ xīn.
Перевел это стихотворение Л. Е. Черкасский, синолог, поэт-переводчик.
🐜🐜🐜
В ТЮРЬМЕ ВОСПЕВАЮ ЦИКАДУ
Когда я в осеннее утро,
Узник с далекого юга,
Слушаю пенье цикады,—
Думы меня терзают.
Цикада, скажи, зачем ты
Ко мне под окно прилетела?
Зачем ты напевом грустным
Тревожишь меня, седого?
Роса твои крылья смочила,
Они тяжелы для полета,
И сильный, пронзительный ветер
Твой голос легко заглушает.
Никто в этом мире грязном
В твою чистоту не поверит,
Хоть ты и поешь свои песни
От самого чистого сердца!
🐜🐜🐜
Заключенный в тюрьму поэт сравнивает себя с цикадой, которая является символом чистоты, но не способна бороться с враждебными силами: «Роса твои крылья смочила,/ Они тяжелы для полета,/ И сильный, пронзительный ветер/ Твой голос легко заглушает»
«Ода Цикаде», наряду с «Одой гусю», - одно из наиболее знаменитых стихотворений Ло Биньвана, имевшее больше влияние.
Восстание противников императрицы было подавлено, и Ло был казнен, однако из уважения к таланту поэта императрица приказала собрать его сохранившиеся произведения.
В новелле на китайском, это точно это стихотворение, я по иероглифам сравнивала. А вот в дораме, мне кажется, текст другой и автор указан не тот. Или я не поняла до конца?
Кто учит китайский, проверьте меня, пожалуйста!
Текст из новеллы:
「露重飛難進,風多響易沉。無人信高潔,誰為表予心
Сам перевод стихотворения взят тут:
vk.com/@china_iaas-oda-gusu-lo-binvana
поэт ранней Тан - Ло Биньвана (骆宾王

Ло, по-видимому, был вундеркиндом, ведь уже в семилетнем возрасте написал стихотворение, широко известное в Китае и за его пределами – «Ода гусю» («咏鹅»). Из всего огромного наследия китайской поэзии именно это стихотворение китайские школьники учат уже в первом классе.
Ло Биньван, чиновник, служил при дворе императора Гао-цзуна. После смерти императора он защищал права законного наследника и выступал против захвата престола императрицей У-хоу. Поэт, «узник с юга», был заключен в тюрьму, где написал стихотворение «В тюрьме воспеваю цикаду» (在狱咏蝉 Zài yù yǒng chán), в котором он рассуждает о борьбе с враждебными силами.
«В тюрьме воспеваю цикаду» («在狱咏蝉»)
🐜🐜🐜
《在狱咏蝉》
“Zài yù yǒng chán”
西陆蝉声唱,南冠客思深。
xīlù chán shēng chàng, nán guān kè sī shēn.
不堪玄鬓影,来对白头吟。
Bùkān xuán bìn yǐng, lái duì báitóu yín.
露重飞难进,风多响易沉。
Lù zhòng fēi nán jìn, fēng duō xiǎng yì chén.
无人信高洁,谁为表予心。
Wú rén xìn gāojié, shéi wèi biǎo yǔ xīn.
Перевел это стихотворение Л. Е. Черкасский, синолог, поэт-переводчик.
🐜🐜🐜
В ТЮРЬМЕ ВОСПЕВАЮ ЦИКАДУ
Когда я в осеннее утро,
Узник с далекого юга,
Слушаю пенье цикады,—
Думы меня терзают.
Цикада, скажи, зачем ты
Ко мне под окно прилетела?
Зачем ты напевом грустным
Тревожишь меня, седого?
Роса твои крылья смочила,
Они тяжелы для полета,
И сильный, пронзительный ветер
Твой голос легко заглушает.
Никто в этом мире грязном
В твою чистоту не поверит,
Хоть ты и поешь свои песни
От самого чистого сердца!
🐜🐜🐜
Заключенный в тюрьму поэт сравнивает себя с цикадой, которая является символом чистоты, но не способна бороться с враждебными силами: «Роса твои крылья смочила,/ Они тяжелы для полета,/ И сильный, пронзительный ветер/ Твой голос легко заглушает»
«Ода Цикаде», наряду с «Одой гусю», - одно из наиболее знаменитых стихотворений Ло Биньвана, имевшее больше влияние.
Восстание противников императрицы было подавлено, и Ло был казнен, однако из уважения к таланту поэта императрица приказала собрать его сохранившиеся произведения.