Логин
читать дальше
- Неужели господин Су знаком с этим человеком? – спросила Ся Дун, внимательно глядя на Мэй Чансу.
- Не совсем так, я лишь однажды видел его. Он из резиденции Принца Цзина. Я посетил Его Высочество лишь один раз, но этот человек произвел на меня впечатление.
Ся Дун выглядела немного удивленной.
- Сотник произвел впечатление на господина Су? Должно быть, он обладает особенными качествами?
Мэй Чансу кивнул.
- Интересно, исправил ли он эти свои особенности…
Услышав эту странную фразу, Ся Дун подняла брови и собралась было расспросить дальше, но сотник уже приблизился и, не обращая внимания на Мэй Чансу, церемонно поклонился Ся Дун.
- Ваш слуга - Ци Мэн, сотник армии Принца Цзина. Могу ли я спросить - офицер Ся только что спустилась с горы?
Ся Дун оглядела его с головы до ног и ответила:
- Верно.
- Вы двое не встречали ли на горе чудовище?
- Чудовище? – нахмурилась Ся Дун, - Эти земли относятся к столице, откуда здесь может быть чудовище?
- Это покрытый длинным мехом зверь, который беспокоит жителей расположенной на горе деревни. Вот мы и получили приказ прийти и поймать его.
Мэй Чансу вмешался в разговор.
- Помниться, вы уже давно занимаетесь этим делом. И до сих пор не можете его изловить?
Раньше Ци Мэн был генералом четвертого ранга, но из-за пары холодных слов Мэй Чансу он лишился этого звания, заслуженного кровью и потом на полях сражений. Так что было бы ложью сказать, что он ничего не чувствовал к этому человеку. Однако, в резиденции Принца Цзина нашлось по крайней мере три умных соратника, которые в тот день, когда его понизили до сотника, подошли к нему и объяснили, почему все так произошло. От их слов он краснел от стыда, не находя оправданий своему поступку. Когда он снова столкнулся с Мэй Чансу, в его сердце все еще оставалась неприязнь и поначалу он не желал признавать их знакомство. Но после того, как Мэй Чансу сам обратился к нему, причин его игнорировать, тем самым еще усугубляя свое положение, не оставалось.
- Эти горы густо заросли лесом, а зверь очень хитрый. Мы не можем находиться здесь целыми днями, поэтому приходим только тогда, когда жители деревни сообщают, что вновь заметили его. Но к тому времени, как мы приходим, не остается никаких следов. Я даже не знаю, действительно ли эти крестьяне видели что-нибудь…
Мэй Чансу огляделся, отмечая про себя, что эти горные районы действительно настолько густо покрыты лесом, что попытка поймать здесь зверя похожа на поиски иглы в океане. Неудивительно, что усилия солдат не принесли результатов.
- Разве не городская управа должна отвечать на жалобы жителей деревни? - спросила Ся Дун.
- Чудище очень свирепое. Однажды пятьдесят человек из городской управы его окружили, но половина из них получила ранения, а изловить его так и не смогли. Поэтому у главы Гао не было другого выбора, кроме как обратиться к Его Высочеству Принцу Цзину. Мой господин - единственный, кто будет разбираться с такими обыкновенными делами, которые не приносят славы и наград.
Ся Дун в глубине души знала, что этот сотник прав, но она уже давно носила в своем сердце обиду на Принца Цзина, поэтому не стала поддерживать разговор, а лишь усмехнулась и обернулась к Мэй Чансу.
- Сейчас я возвращаюсь в город. До следующей нашей встречи.
- Офицер Ся, берегите себя. - Мэй Чансу поклонился, проследив, как Ся Дун забирает свою лошадь и уезжает. Затем медленно повернулся и посмотрел на Ци Мэна.
- Сейчас что не так? - Ци Мэн, напуганный этим взглядом, начал отчаянно вспоминать последние несколько минут, пытаясь понять, сказал ли он что-нибудь не то.
Видя, как тот встревожился, Мэй Чансу невольно рассмеялся.
- Неплохо, неплохо, прошло всего несколько дней с тех пор, как я тебя видел, а ты уже научился думать над своим поведением. Похоже, Его Высочество Принц Цзин действительно провел со своими подчиненными беседу. В твоих словах Ся Дун не было ничего плохого, но в будущем по возможности воздерживайся от подобных замечаний. Сейчас Его Высочеству Принцу Цзину нужно больше работать и меньше говорить. Он это понимает, и вы, как его подчиненные, должны понимать это еще лучше.
Мэй Чансу был простолюдином, не состоял советником в резиденции Принца Цзина, тем более ранее у него был небольшой конфликт с Ци Мэном, поэтому, как ни смотри, он не имел никакого права поучать. Но по какой-то причине его изысканный ученый вид и состояние уверенности давали ему над собеседником особую власть, и Ци Мэн обнаружил, что кивает и говорит:
- Я понимаю.
К этому времени Ли Ган приказал подать повозку, опустил ступеньку для ног и помог Мэй Чансу подняться. Когда повозка собиралась двинуться с места, Мэй Чансу внезапно отдернул занавес и наклонился, чтобы сказать Ци Мэну:
- Узнай у жителей деревни, что этот зверь любит есть, и сооруди для него ловушку.
Прежде чем Ци Мэн успел ответить, занавес был опущен, и повозка медленно двинулась прочь.
Когда Мэй Чансу вернулся в свое поместье, ему сказали, что Принц Юй лично приезжал, чтобы передать свое приглашение. Отказываясь поверить, что хозяина нет дома, Принц Юй настоял на том, чтобы пройти во внутренний двор и осмотреться. Но в конце концов, поскольку в его собственную резиденцию прибыло много знатных гостей, он не мог надолго задержаться и уехал рассерженный.
На десятый день нового года горожане украсили дома фонарями, в преддверии праздника. Дворец не стал исключением. Начиная от резиденции Императрицы до простых домиков наложниц самого низкого ранга, все строения были празднично убраны в уникальном, неповторяющемся стиле, украшены самыми необычными фонариками в надежде привлечь внимание и восхищение Императора в ночь праздника фонарей.
Но для некоторых радостное настроение было лишь прикрытием. Командующий Императорской гвардией генерал Мэн Чжи тщательно расследовал дело об убитых стражниках и значительно усилил охрану Дворца, расставив дополнительные караулы для наибольшего контроля. Плоды его усилий не заставили себя долго ждать, удалось предотвратить подряд две попытки поджога Дворца. К сожалению, захваченные преступники покончили жизнь самоубийством на месте, допросить их не успели. Однако выяснилось, что они не были посторонними, проникшими во Дворец, а служили евнухами, ведающими внутренними делами Дворца. Из-за этих случаев Император публично осудил Императрицу Янь, которая была вынуждена признать свою вину и просить прощения. Она понимала, что, как хозяйка Внутреннего дворца, отвечает за все что здесь происходит. Другие супруги и наложницы не несли подобной ответственности. Конечно же и Благородную Супругу Юэ не коснулась даже тень вины за случившееся. Императрице оставалось быть более внимательной и предусмотрительной, и еще строже следить за всеми, кто посещал Дворец.
Императрица была дочерью императорского наставника.В шестнадцать лет она вышла замуж за нынешнего Императора, который тогда еще являлся принцем. После его вступления на престол, она стала Императрицей и с того дня управляла Шестью Дворцами. Несмотря на то что их любовь рано угасла, а Император обратил свою привязанность и расположение на других женщин, и она так и не родила сына, все эти годы Императрица не просто так называлась «Хозяйкой Внутреннего Дворца». У нее были свои собственные методы управления Дворцом.
Супруге Юэ не удалось нанести ей значительный вред, даже когда она пользовалась исключительной милостью и благосклонностью Императора. Теперь же, когда Императрица ужесточила контроль, становилось маловероятным, что кому-либо удастся нарушить порядок во Дворце.
В отличие от охватившей Дворец суматохи, резиденция Мэй Чансу казалась праздной. Как только было определено, кто из воинов цзянху, находящихся в столице, связан с Чжо Динфэном, глава Союза Цзянцзо тайно вызвал неизвестного мастера, который прибыл в столицу и начал одного за другим вызывать на бой воинов Чжо Динфэна. Согласно принятым в цзянху правилам, этот мастер избивал их так сильно, что они не могли встать с постели полмесяца, тем самым решив возникшую проблему. Став причиной такой шумихи, этот безымянный мастер исчез так же внезапно, как и появился, оставив после себя всевозможные невероятные слухи. Все пытались угадать, откуда он пришел и появится ли его имя в Списках Архива Ланъя в следующем году.
Лишенный своих помощников, Чжо Динфэну стало казаться, что за ним наблюдают. Но следили за ним настолько искусно, что кроме подозрений у него не было никаких доказательств. В сложившихся обстоятельствах ему оставалось воздержаться от активных действий. Се Юй тоже был осторожным человеком и следил за тем, чтобы ни одна ниточка в заговорах не тянулась к нему. Обеспокоенный тем, что офицеры Сюаньцзин напали на след, он не осмеливался приказать Чжо Динфэну продолжить нападения. По мере того, как тупиковая ситуация затягивалась, в столице, естественно, царило спокойствие.
В новогоднюю ночь люди ложились спасть поздно, отмечая наступление Нового года. Точно так же было принято в ночь праздника фонарей гулять с друзьями и семьей, чтобы полюбоваться фонарями. Хотя охрана была усилена как внутри, так и за пределами Дворца, для Мэй Чансу, находящегося в центре всего происходящего, это не было причиной пропустить развлечение. Тем более Фэйлю надел новый красивый халат, повязал на волосы яркую ленту и стал с нетерпением ждать ночи задолго до захода солнца.
Так как на улицах наверняка было очень многолюдно, Ли Ган с особенной тщательностью занимался охраной, окружив Мэй Чансу со всех сторон, и даже специально наказывал Фэйлю крепко держать брата Су за руку и не теряться.
- Не потеряюсь! - Фэйлю был оскорблен недоверием дяди Ли.
- Когда ты выйдешь за дверь, ты поймешь, почему раньше людей в ночь праздника фонарей, бывало, давили насмерть в толпе. Потеряться можно легко, Фэйлю нужно быть осторожным.
- Не потеряюсь! - сердито настаивал Фэйлю.
Мэй Чансу сдержал улыбку, погладил юношу по голове, и мягко сказал:
- Ты неправильно понял. Дядя Ли переживает, что это брат Су потеряется, а не наш Фэйлю.
Фэйлю удивился и некоторое время серьезно обдумывал эти слова, прежде чем внезапно сжать руку Мэй Чансу и громко сказать:
- Не потеряешься!
Ли Ган, наконец, вздохнул с облегчением и вытер пот со лба.
Когда наступил вечер, они покинули резиденцию и вышли на празднично убранные улицы, где были сразу же окружены толпой. Яркие фигурки рыб и драконов украшали дома, освещая небо над горожанами, которые заполонили все улочки столицы. Люди кричали и смеялись от радости и восторга. В этот день в Великой Лян звания и титулы имели наименьшее значение, разница между знатными и простыми людьми была почти незаметна, все одинаково любовались фонарями. Некоторые молодные люди из благордных семейств даже ввели игривую традицию одеваться в белое и носить маски, выходя посмотреть на фонари, некоторые знатные женщины и благовоспитанные девушки одевались особенным образом, чтобы подчеркнуть свой статус, а многие другие специально наряжались простолюдинами, скрывая лица под большими шляпами, что позволяло им свободно гулять по городу. Именно по этой причине праздник фонарей был известен как лучшее время для тайных встреч влюбленных.
Как все дети, Фэйлю особенно любил яркие светящиеся предметы. Он был в восторге от любых фонарей, были ли они в форме кроликов, золотых рыбок, лошадок, бабочек... Фэйлю с одинаковым трепетом смотрел на них и каждый раз, когда Мэй Чансу спрашивал его: «Покупать или нет?», он твердо отвечал: «Да!». Так что еще до того, как они прошли половину улицы, у каждого из сопроводающих в руках было два или три фонаря.
- Глава, так детей не балуют... - Ли Ган не мог удержаться от укоряющих слов. - Такими темпами Фэйлю перетащит в наш дом всю эту улицу...
- Хорошо! - юноша сразу же в восторге согласился.
- Неважно. Как только мы встретимся с ними, пусть двое наших людей отесут эти фонари домой. У нас в любом случае есть большой двор, мы можем развесить их вдоль крыш и позволить Фэйлю немного повеселиться. - Мэй Чансу с улыбкой успокоил Ли Гана, а затем повернулся к юноше и объяснил, - Фэйлю, согласно правилам, эти фонари можно повесить только в первый месяц нового года, поэтому по прошествии первого месяца мы должны будем их снять, понимаешь?
- Понимаю!
Ли Ган через силу улыбнулся, не смея ничего добавить, и вытянул шею, вглядываясь вдаль.
- Здесь так много людей, как мы сможем их найти?
- Ищите персиковые фонарики, мы договорились встретиться возле них.
Как только Мэй Чансу заговорил, один из охранников крикнул:
- Посмотрите туда!
Все обернулись, чтобы посмотреть в том направлении, куда он указывал. Примерно в пятидесяти шагах от них возвышался огромный персиковый фонарь, светящийся розово-желтым светом, притягивающий взгляд даже среди тысяч фонарей, висящих на улицах.
- Он такой большой, что мы даже намеренно не смогли бы его пропустить. - Мэй Чансу улыбнулся, направляясь к фонарю. Хотя расстояние было небольшое, прошла почти четверть часа, прежде чем они туда добрались.
- Малыш Фэйлю, этот персиковый фонарь для тебя, тебе он нравится? - улыбался Юйцзинь, помахивая длинной ручкой фонаря.
- Угу!
- Скажи спасибо брату Яню, - напомнил ему Мэй Чансу.
- Спасибо!
- Здесь так много людей. Боюсь, рассветет прежде, чем мы доберемся до вашего дома Мяоинь…- Мэй Чансу глянул на огромную толпу и вздохнул. - Зря мы обещали прийти..
- Не переживай, - ответил Сяо Цзинжуй. - Так людно только на главных улицах, а если мы пойдем маленькими переулками, то доберемся до черного хода дома Мяоинь. Юйцзинь знает дорогу лучше всех, он ходит по ней почти каждый день ...
Янь Юйцзинь закатил глаза.
- Ну и что, если я это хорошо знаю? Здесь нечего стыдиться. Это естественно для истинного героя, здесь берет начало вдохновение. Великие ученые полагают, что особенные натуры ...
- Хорошо, особенная натура, нам лучше уже пойти, а то наши места отдадут другим…. Барышню Гун Юй редко можно увидеть в главном зале, и, говорят, что сегодня она будет исполнять новую песню. - вмешался Се Би.
Друзья начали протискиваться сквозь толпу и вздохнули с облегчением, как только достигли входа в небольшой переулок.
- Неужели господин Су знаком с этим человеком? – спросила Ся Дун, внимательно глядя на Мэй Чансу.
- Не совсем так, я лишь однажды видел его. Он из резиденции Принца Цзина. Я посетил Его Высочество лишь один раз, но этот человек произвел на меня впечатление.
Ся Дун выглядела немного удивленной.
- Сотник произвел впечатление на господина Су? Должно быть, он обладает особенными качествами?
Мэй Чансу кивнул.
- Интересно, исправил ли он эти свои особенности…
Услышав эту странную фразу, Ся Дун подняла брови и собралась было расспросить дальше, но сотник уже приблизился и, не обращая внимания на Мэй Чансу, церемонно поклонился Ся Дун.
- Ваш слуга - Ци Мэн, сотник армии Принца Цзина. Могу ли я спросить - офицер Ся только что спустилась с горы?
Ся Дун оглядела его с головы до ног и ответила:
- Верно.
- Вы двое не встречали ли на горе чудовище?
- Чудовище? – нахмурилась Ся Дун, - Эти земли относятся к столице, откуда здесь может быть чудовище?
- Это покрытый длинным мехом зверь, который беспокоит жителей расположенной на горе деревни. Вот мы и получили приказ прийти и поймать его.
Мэй Чансу вмешался в разговор.
- Помниться, вы уже давно занимаетесь этим делом. И до сих пор не можете его изловить?
Раньше Ци Мэн был генералом четвертого ранга, но из-за пары холодных слов Мэй Чансу он лишился этого звания, заслуженного кровью и потом на полях сражений. Так что было бы ложью сказать, что он ничего не чувствовал к этому человеку. Однако, в резиденции Принца Цзина нашлось по крайней мере три умных соратника, которые в тот день, когда его понизили до сотника, подошли к нему и объяснили, почему все так произошло. От их слов он краснел от стыда, не находя оправданий своему поступку. Когда он снова столкнулся с Мэй Чансу, в его сердце все еще оставалась неприязнь и поначалу он не желал признавать их знакомство. Но после того, как Мэй Чансу сам обратился к нему, причин его игнорировать, тем самым еще усугубляя свое положение, не оставалось.
- Эти горы густо заросли лесом, а зверь очень хитрый. Мы не можем находиться здесь целыми днями, поэтому приходим только тогда, когда жители деревни сообщают, что вновь заметили его. Но к тому времени, как мы приходим, не остается никаких следов. Я даже не знаю, действительно ли эти крестьяне видели что-нибудь…
Мэй Чансу огляделся, отмечая про себя, что эти горные районы действительно настолько густо покрыты лесом, что попытка поймать здесь зверя похожа на поиски иглы в океане. Неудивительно, что усилия солдат не принесли результатов.
- Разве не городская управа должна отвечать на жалобы жителей деревни? - спросила Ся Дун.
- Чудище очень свирепое. Однажды пятьдесят человек из городской управы его окружили, но половина из них получила ранения, а изловить его так и не смогли. Поэтому у главы Гао не было другого выбора, кроме как обратиться к Его Высочеству Принцу Цзину. Мой господин - единственный, кто будет разбираться с такими обыкновенными делами, которые не приносят славы и наград.
Ся Дун в глубине души знала, что этот сотник прав, но она уже давно носила в своем сердце обиду на Принца Цзина, поэтому не стала поддерживать разговор, а лишь усмехнулась и обернулась к Мэй Чансу.
- Сейчас я возвращаюсь в город. До следующей нашей встречи.
- Офицер Ся, берегите себя. - Мэй Чансу поклонился, проследив, как Ся Дун забирает свою лошадь и уезжает. Затем медленно повернулся и посмотрел на Ци Мэна.
- Сейчас что не так? - Ци Мэн, напуганный этим взглядом, начал отчаянно вспоминать последние несколько минут, пытаясь понять, сказал ли он что-нибудь не то.
Видя, как тот встревожился, Мэй Чансу невольно рассмеялся.
- Неплохо, неплохо, прошло всего несколько дней с тех пор, как я тебя видел, а ты уже научился думать над своим поведением. Похоже, Его Высочество Принц Цзин действительно провел со своими подчиненными беседу. В твоих словах Ся Дун не было ничего плохого, но в будущем по возможности воздерживайся от подобных замечаний. Сейчас Его Высочеству Принцу Цзину нужно больше работать и меньше говорить. Он это понимает, и вы, как его подчиненные, должны понимать это еще лучше.
Мэй Чансу был простолюдином, не состоял советником в резиденции Принца Цзина, тем более ранее у него был небольшой конфликт с Ци Мэном, поэтому, как ни смотри, он не имел никакого права поучать. Но по какой-то причине его изысканный ученый вид и состояние уверенности давали ему над собеседником особую власть, и Ци Мэн обнаружил, что кивает и говорит:
- Я понимаю.
К этому времени Ли Ган приказал подать повозку, опустил ступеньку для ног и помог Мэй Чансу подняться. Когда повозка собиралась двинуться с места, Мэй Чансу внезапно отдернул занавес и наклонился, чтобы сказать Ци Мэну:
- Узнай у жителей деревни, что этот зверь любит есть, и сооруди для него ловушку.
Прежде чем Ци Мэн успел ответить, занавес был опущен, и повозка медленно двинулась прочь.
Когда Мэй Чансу вернулся в свое поместье, ему сказали, что Принц Юй лично приезжал, чтобы передать свое приглашение. Отказываясь поверить, что хозяина нет дома, Принц Юй настоял на том, чтобы пройти во внутренний двор и осмотреться. Но в конце концов, поскольку в его собственную резиденцию прибыло много знатных гостей, он не мог надолго задержаться и уехал рассерженный.
На десятый день нового года горожане украсили дома фонарями, в преддверии праздника. Дворец не стал исключением. Начиная от резиденции Императрицы до простых домиков наложниц самого низкого ранга, все строения были празднично убраны в уникальном, неповторяющемся стиле, украшены самыми необычными фонариками в надежде привлечь внимание и восхищение Императора в ночь праздника фонарей.
Но для некоторых радостное настроение было лишь прикрытием. Командующий Императорской гвардией генерал Мэн Чжи тщательно расследовал дело об убитых стражниках и значительно усилил охрану Дворца, расставив дополнительные караулы для наибольшего контроля. Плоды его усилий не заставили себя долго ждать, удалось предотвратить подряд две попытки поджога Дворца. К сожалению, захваченные преступники покончили жизнь самоубийством на месте, допросить их не успели. Однако выяснилось, что они не были посторонними, проникшими во Дворец, а служили евнухами, ведающими внутренними делами Дворца. Из-за этих случаев Император публично осудил Императрицу Янь, которая была вынуждена признать свою вину и просить прощения. Она понимала, что, как хозяйка Внутреннего дворца, отвечает за все что здесь происходит. Другие супруги и наложницы не несли подобной ответственности. Конечно же и Благородную Супругу Юэ не коснулась даже тень вины за случившееся. Императрице оставалось быть более внимательной и предусмотрительной, и еще строже следить за всеми, кто посещал Дворец.
Императрица была дочерью императорского наставника.В шестнадцать лет она вышла замуж за нынешнего Императора, который тогда еще являлся принцем. После его вступления на престол, она стала Императрицей и с того дня управляла Шестью Дворцами. Несмотря на то что их любовь рано угасла, а Император обратил свою привязанность и расположение на других женщин, и она так и не родила сына, все эти годы Императрица не просто так называлась «Хозяйкой Внутреннего Дворца». У нее были свои собственные методы управления Дворцом.
Супруге Юэ не удалось нанести ей значительный вред, даже когда она пользовалась исключительной милостью и благосклонностью Императора. Теперь же, когда Императрица ужесточила контроль, становилось маловероятным, что кому-либо удастся нарушить порядок во Дворце.
В отличие от охватившей Дворец суматохи, резиденция Мэй Чансу казалась праздной. Как только было определено, кто из воинов цзянху, находящихся в столице, связан с Чжо Динфэном, глава Союза Цзянцзо тайно вызвал неизвестного мастера, который прибыл в столицу и начал одного за другим вызывать на бой воинов Чжо Динфэна. Согласно принятым в цзянху правилам, этот мастер избивал их так сильно, что они не могли встать с постели полмесяца, тем самым решив возникшую проблему. Став причиной такой шумихи, этот безымянный мастер исчез так же внезапно, как и появился, оставив после себя всевозможные невероятные слухи. Все пытались угадать, откуда он пришел и появится ли его имя в Списках Архива Ланъя в следующем году.
Лишенный своих помощников, Чжо Динфэну стало казаться, что за ним наблюдают. Но следили за ним настолько искусно, что кроме подозрений у него не было никаких доказательств. В сложившихся обстоятельствах ему оставалось воздержаться от активных действий. Се Юй тоже был осторожным человеком и следил за тем, чтобы ни одна ниточка в заговорах не тянулась к нему. Обеспокоенный тем, что офицеры Сюаньцзин напали на след, он не осмеливался приказать Чжо Динфэну продолжить нападения. По мере того, как тупиковая ситуация затягивалась, в столице, естественно, царило спокойствие.
В новогоднюю ночь люди ложились спасть поздно, отмечая наступление Нового года. Точно так же было принято в ночь праздника фонарей гулять с друзьями и семьей, чтобы полюбоваться фонарями. Хотя охрана была усилена как внутри, так и за пределами Дворца, для Мэй Чансу, находящегося в центре всего происходящего, это не было причиной пропустить развлечение. Тем более Фэйлю надел новый красивый халат, повязал на волосы яркую ленту и стал с нетерпением ждать ночи задолго до захода солнца.
Так как на улицах наверняка было очень многолюдно, Ли Ган с особенной тщательностью занимался охраной, окружив Мэй Чансу со всех сторон, и даже специально наказывал Фэйлю крепко держать брата Су за руку и не теряться.
- Не потеряюсь! - Фэйлю был оскорблен недоверием дяди Ли.
- Когда ты выйдешь за дверь, ты поймешь, почему раньше людей в ночь праздника фонарей, бывало, давили насмерть в толпе. Потеряться можно легко, Фэйлю нужно быть осторожным.
- Не потеряюсь! - сердито настаивал Фэйлю.
Мэй Чансу сдержал улыбку, погладил юношу по голове, и мягко сказал:
- Ты неправильно понял. Дядя Ли переживает, что это брат Су потеряется, а не наш Фэйлю.
Фэйлю удивился и некоторое время серьезно обдумывал эти слова, прежде чем внезапно сжать руку Мэй Чансу и громко сказать:
- Не потеряешься!
Ли Ган, наконец, вздохнул с облегчением и вытер пот со лба.
Когда наступил вечер, они покинули резиденцию и вышли на празднично убранные улицы, где были сразу же окружены толпой. Яркие фигурки рыб и драконов украшали дома, освещая небо над горожанами, которые заполонили все улочки столицы. Люди кричали и смеялись от радости и восторга. В этот день в Великой Лян звания и титулы имели наименьшее значение, разница между знатными и простыми людьми была почти незаметна, все одинаково любовались фонарями. Некоторые молодные люди из благордных семейств даже ввели игривую традицию одеваться в белое и носить маски, выходя посмотреть на фонари, некоторые знатные женщины и благовоспитанные девушки одевались особенным образом, чтобы подчеркнуть свой статус, а многие другие специально наряжались простолюдинами, скрывая лица под большими шляпами, что позволяло им свободно гулять по городу. Именно по этой причине праздник фонарей был известен как лучшее время для тайных встреч влюбленных.
Как все дети, Фэйлю особенно любил яркие светящиеся предметы. Он был в восторге от любых фонарей, были ли они в форме кроликов, золотых рыбок, лошадок, бабочек... Фэйлю с одинаковым трепетом смотрел на них и каждый раз, когда Мэй Чансу спрашивал его: «Покупать или нет?», он твердо отвечал: «Да!». Так что еще до того, как они прошли половину улицы, у каждого из сопроводающих в руках было два или три фонаря.
- Глава, так детей не балуют... - Ли Ган не мог удержаться от укоряющих слов. - Такими темпами Фэйлю перетащит в наш дом всю эту улицу...
- Хорошо! - юноша сразу же в восторге согласился.
- Неважно. Как только мы встретимся с ними, пусть двое наших людей отесут эти фонари домой. У нас в любом случае есть большой двор, мы можем развесить их вдоль крыш и позволить Фэйлю немного повеселиться. - Мэй Чансу с улыбкой успокоил Ли Гана, а затем повернулся к юноше и объяснил, - Фэйлю, согласно правилам, эти фонари можно повесить только в первый месяц нового года, поэтому по прошествии первого месяца мы должны будем их снять, понимаешь?
- Понимаю!
Ли Ган через силу улыбнулся, не смея ничего добавить, и вытянул шею, вглядываясь вдаль.
- Здесь так много людей, как мы сможем их найти?
- Ищите персиковые фонарики, мы договорились встретиться возле них.
Как только Мэй Чансу заговорил, один из охранников крикнул:
- Посмотрите туда!
Все обернулись, чтобы посмотреть в том направлении, куда он указывал. Примерно в пятидесяти шагах от них возвышался огромный персиковый фонарь, светящийся розово-желтым светом, притягивающий взгляд даже среди тысяч фонарей, висящих на улицах.
- Он такой большой, что мы даже намеренно не смогли бы его пропустить. - Мэй Чансу улыбнулся, направляясь к фонарю. Хотя расстояние было небольшое, прошла почти четверть часа, прежде чем они туда добрались.
- Малыш Фэйлю, этот персиковый фонарь для тебя, тебе он нравится? - улыбался Юйцзинь, помахивая длинной ручкой фонаря.
- Угу!
- Скажи спасибо брату Яню, - напомнил ему Мэй Чансу.
- Спасибо!
- Здесь так много людей. Боюсь, рассветет прежде, чем мы доберемся до вашего дома Мяоинь…- Мэй Чансу глянул на огромную толпу и вздохнул. - Зря мы обещали прийти..
- Не переживай, - ответил Сяо Цзинжуй. - Так людно только на главных улицах, а если мы пойдем маленькими переулками, то доберемся до черного хода дома Мяоинь. Юйцзинь знает дорогу лучше всех, он ходит по ней почти каждый день ...
Янь Юйцзинь закатил глаза.
- Ну и что, если я это хорошо знаю? Здесь нечего стыдиться. Это естественно для истинного героя, здесь берет начало вдохновение. Великие ученые полагают, что особенные натуры ...
- Хорошо, особенная натура, нам лучше уже пойти, а то наши места отдадут другим…. Барышню Гун Юй редко можно увидеть в главном зале, и, говорят, что сегодня она будет исполнять новую песню. - вмешался Се Би.
Друзья начали протискиваться сквозь толпу и вздохнули с облегчением, как только достигли входа в небольшой переулок.
И как представлю себе, как Его высочество принц Юй ревниво носился по поместью МЧСа...
Интересно, в дораме императрица потеряла ребёнка, а тут она бездетная. Для большего драматизма, наверное
Мэй Чансу сдержал улыбку, погладил юношу по голове, и мягко сказал:
- Ты неправильно понял. Дядя Ли переживает, что это брат Су потеряется, а не наш Фэйлю.
Фэйлю удивился и некоторое время серьезно обдумывал эти слова, прежде чем внезапно сжать руку Мэй Чансу и громко сказать:
- Не потеряешься!
Омимими, Фэйлю, моя зая, не могу, как он мне нравится!
И Ли Ган такой заботливый
- Не потеряюсь! - сердито настаивал Фэйлю.
Мэй Чансу сдержал улыбку, погладил юношу по голове, и мягко сказал:
- Ты неправильно понял. Дядя Ли переживает, что это брат Су потеряется, а не наш Фэйлю.
Фэйлю удивился и некоторое время серьезно обдумывал эти слова, прежде чем внезапно сжать руку Мэй Чансу и громко сказать:
- Не потеряешься!
Чудесная сцена