Логин
читать дальше

@темы: "Архив Ланъя", Перевод "Список архива Ланъя"

Комментарии
30.06.2020 в 22:00

Логин
фуххх, успела, чтобы в месяц минимум две главы )
30.06.2020 в 22:13

О, а вот и внучка главы канцелярии, не так просто она стала женой Цзина:)
30.06.2020 в 22:38

murka muy muy, спасибо большое за продолжение! :heart::heart:
30.06.2020 в 23:30

Я твой ананакс (C) || Мне нравилось сжимать оружие в руках: так было спокойнее, словно под металлическим пледиком (C)
Спасибо за перевод) Сноска очень интересная!
01.07.2020 в 00:40

Всегда!
Очень интересная глава, и спасибо за уточняющие сведения о гареме))
01.07.2020 в 01:43

А что, если я лучше моей репутации?
Интересно, что там за история с внучкой. "Спас" - так многозначительно звучит...
01.07.2020 в 05:30

… Счастье — это … много чего, очень много. Но обязательно — «и кошки». (с)
Спасибо
01.07.2020 в 23:02

есть только миг...
Но когда он сосредотачивался и Вытался понять, очепятка
01.07.2020 в 23:13

есть только миг...
Ни с кем из них Ли Ган не вел бы себя там церемонно и вежливо. Может, таК?
Фэйлю засунул себе в рот мандарины. Представила малыша Фей Лю с полным ртом мандаринок))) Он не лопнет? может, 1 мандарин?

Ну и кирпичная постель с подогревом - Чансу на русской печке)))
Прям таки жаль, что не раскрыто, как Цзиньянь спас внучку Лю Ченя... Но это вот предположение, что все подстроено МЧСом, это нечто)))
Спасибо огромное за прекрасную главу!:inlove:

p.s. и тут меня понесло...
Маленький домик, русская печка,
МЧС рядом, свитки и свечка,
Фей Лю мурлыка, Мэн работящий -
Вот оно счастье,
Правда, Цзиньянчик???
03.07.2020 в 14:01

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
О, а вот и внучка главы канцелярии, не так просто она стала женой Цзина
да, так жаль, что это опустили в сериале
04.07.2020 в 11:20

Логин
Daiena13, спасибо за внимательное чтение) Я глянула китайский текст, там есть иерог, означающий дольку мандарина, но я не знаю всех правил грамматики этой китайской грамоты. Во фразе есть также слово "целиком".Т.е. я не уверена в точности. Фэйлю вечно в кино пихал еду как не в себя и все больше целиком)) Я оставила мандарины. Кстати, в электронных переводчиках и на английский, и на русский фраза переводится с мандарином целиком, без долек. В общем, я не уверена здесь, написала как душа требует) Еще раз спасибо за внимательность, я всегда рада этому)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail