Логин
читать дальше
Вернувшись домой после обхода Дворца и войдя в свои покои, Мэн Чжи сразу же почувствовал что-то странное. Хотя он не подал виду и принялся переодеваться в повседневную одежду, все его тело было напряжено. Подобно затаившемуся гепарду, он был готов к нападению в любой момент.
Но быстро обнаружил присутствие незваного гостя. И понятно почему! Этот человек просто не удосужился от него спрятаться.
- Очень медленно! - у юноши, который висел на перекладине под крышей, был очень печальный вид.
- Что очень медленно? - в отличие от Мэй Чансу, Мэн Чжи не понимал манеру Фэйлю изъясняться. - Я очень медленно возвращался или очень медленно переодевался?
- Все!
Мэн Чжи расхохотался и ловко повязал пояс.
- Малыш Фэйлю, ты пришел один?
- Мгм!
- Зачем? Хочешь сразиться со мной?
- Позвать тебя!
- Позвать меня? - Мэн Чжи озадаченно помолчал. - Хочешь сказать, что брат Су зовет меня к себе?
- Мгм!
Внезапно Мэн Чжи стало неспокойно. Пару дней назад он услышал, что Су Чже заболел. Он как раз собирался навестить его, когда от друга пришел посыльный. Мэй Чансу передавал, что ничего серьезного не произошло, и лучше не навещать его слишком часто. Теперь, когда Фэйлю специально пришел его позвать, он испугался, что болезнь могла осложниться.
- Что с братом Су?!
- Больной!
- Я знаю, что он болеет, но что с ним?
- Больной! - повторил Фэйлю с несчастным видом, убеждаясь в том, что этот дядя в самом деле немного медлительный, раз дважды спрашивает об одном и том же.
Мэн Чжи беспомощно покачал головой. Он понимал, что от Фэйлю ему не узнать подробности, поэтому он поспешно собрался и вышел во двор. Запрыгнув в седло, он поскакал в резиденцию Су.
Как только он вошел в ворота к нему подбежали и забрали лошадь, и Мэн Чжи прямиком поспешил во внутренний двор, в комнаты Мэй Чансу. Хозяин поместья обнаружился сидящим на своей кирпичной кровати с подогревом, плотно закутанный в меха и держащий в руках дымящуюся миску с лекарством, которое он пил маленькими глотками. Хотя лицо Мэй Чансу было немного бледным, в целом, он выглядел довольно неплохо.
- Сяо Шу, ты в порядке?
Мэй Чансу немного приподнялся, приветствуя друга.
- Брат Мэн, прошу, присаживайся. Со мной все в порядке, я лишь немного простыл, а лекарь желает, чтобы я пропотел.
- Ты в самом деле испугал меня. - Мэн Чжи, наконец, смог расслабиться. - Я подумал, что с тобой что-то случилось, раз ты так срочно меня позвал. В чем же дело?
Мэй Чансу поставил пустую миску на столик, взял протянутую Мэн Чжи чашку с чаем и сделал глоток, чтобы промочить горло, прежде чем задать вопрос:
- Я слышал, что Императрица заболела?
Мэн Чжи уставился на него.
- Действительно, новости доходят до тебя очень быстро. Она заболела только вчера, и, по всей видимости, очень внезапно. Но я не могу входить во Внутренний Дворец, если только не сопровождаю Императора. Поэтому мне многое не известно. Мне удалось лишь спросить у придворного лекаря, когда он проходил мимо, и он ответил, что нет ничего серьезного.
Мэй Чансу нахмурился, словно чего-то не понимая.
- Когда я узнал эту новость, рядом находился Принц Юй. Если это обычное недомогание, они не должны были так волноваться...
- Вероятно из-за того, что все произошло слишком неожиданно, и, на первый взгляд, выглядело очень серьезным, все слегка перепугались. - Мэй Чжи на мгновенье задумался. - По словам лекаря, опасности для жизни нет.
- Почему же она заболела, и как долго будет поправляться, - ты спросил об этом?
- Ох.. - Мэн Чжи смущенно почесал затылок. - Я не подумал, что ты захочешь это узнать, и не спрашивал подробности...
Мэй Чансу некоторое время размышлял, а потом сказал:
- Брат Мэн, прошу, придумай предлог и нанеси визит княжне Нихуан. Пусть она отправится во Дворец, чтобы все разузнать, и постарается достать для меня предписания императорского лекаря. Также она сможет выяснить что-нибудь через принцессу Цзиннин ... что касается Принца Юя, о нем не беспокойтесь. Я напомню ему обратить пристальное внимание на еду и питье Императрицы...
- Ты подозреваешь, что Императрица была отравлена?
Мэй Чансу кивнул.
- Все произошло так своевременно. Я не смогу успокоиться, пока не разберусь в этом вопросе.
- Если кто-то желает отравить Императрицу, что в первую очередь, это супруга Юэ и Наследный Принц....
- Ты не прав, и есть причины, из-за которых это подозрение не имеет смысла. - Мэй Чансу поморщился. - Именно из-за того, что их заподозрят в первую очередь, у них самые маленькие шансы на успех. За все те годы, что Императрица правила во дворце, ее основной задачей было соперничество с супругой Юэ, и поэтому она всегда чрезвычайно внимательна и осторожна с ней. Если супруга Юэ не смогла сделать нечто подобное, когда обладала наибольшей властью, то сейчас ей тем более не удалось бы добиться успеха. Кроме того, болезнь Императрицы не опасна для жизни. Если бы в этом были замешаны Наследный Принц и супруга Юэ, они бы действовали решительнее. Если бы у них была возможность отравить ее, яд был бы смертельный. Какой смысл в ее болезни?
- Возможно, они просто хотели помешать Императрице принять участие в ритуале жертвоприношений, чтобы Супруга Юэ заняла ее место...
- И какая в том польза? Никакой выгоды, только лишь небольшое утешение из-за проигранной дискуссии при дворе. Если у них была возможность отравить Императрицу, почему бы не убить ее и не воспользоваться полученными преимуществами? Не говоря уже о том, что супругу Юэ не восстановили до ранга Благородной Супруги, и в настоящее время во дворце Добродетельная супруга Сюй и Милостивая супруга Чэнь стоят выше ее. Хотя эти две женщины родили Императору дочерей и никогда не осмеливались бороться за власть во дворце, по рангу и по годам супруга Юэ уступает им. Поэтому кто может гарантировать, что именно супруга Юэ заменит Императрицу на церемонии конца года? 1
- Тогда... ты хочешь сказать, что на этот раз Наследный Принц и супруга Юэ невиновны?
Мэй Чансу легко вздохнул.
- Слишком рано делать выводы. Возможно, есть какая то выгода от устранения Императрицы от церемонии в этом году, а я ее не вижу... или, возможно, Императрица на самом деле заболела... слишком много предположений, поэтому мне нужно больше сведений.
- Но до церемонии конца года осталось всего несколько дней...
- И поэтому мы должны хорошо постараться... - Мэй Чансу прижал пальцы к вискам, его лицо было очень серьезным. - У меня такое чувство, что за всем этим что-то стоит...
Мэн Чжи сразу же поднялся.
- Я пойду и начну собирать сведения для тебя прямо сейчас.
- Спасибо, брат Мэн, - Мэй Чансу поднял голову и улыбнулся ему. - Сообщай мне обо всем незамедлительно.
Мэн Чжи всегда был человеком действия, поэтому он утвердительно кивнул на прощанье и удалился.
Мэй Чансу глубоко вздохнул и откинулся на подушки, снова погрузившись в свои мысли. Когда его одолела сонливость и головокружение, он понял, что его разум и дух истощились. Он заставил себя перестать думать и немного поспать, чтобы сохранить в себе силы. Тем не менее, крепко он не заснул, а только лишь дремал, находясь на грани сна и бодрствования. Когда он снова открыл глаза, наступил полдень.
Он больше не мог спать, даже если бы захотел. Мэй Чансу завернулся поглубже в свои меха, сел на кровати и выпил миску отвара, назначенного лекарем Янем. Потом он снова взял книгу конфуцианских писаний и начал медленно читать. Все это время Фэйлю находился рядом с ним, чистя мандарины. В комнате стояла такая тишина, что было слышно, как дул ветер.
Никаких новостей от Тринадцатого господина или Мэн Чжи не было.
В этом не было ничего удивительного, ведь он отдал распоряжения только пару часов назад, а некоторые вещи не так легко выяснить.
По неизвестной причине Мэй Чансу не оставляло чувство, что что-то происходит за пределами его расчетов и контроля. Но когда он сосредотачивался и пытался понять, что это, догадка каждый раз ускользала из его пальцев.
Он находился в глубокой задумчивости, когда во внутреннем дворике раздался голос Ли Гана.
- Прошу, следуйте за мной.
Мэй Чансу слегка поднял брови. Даже если кто-то прибыл, это не мог быть Мэн Чжи, которого он ожидал, и было определенно ясно, что это не Тун Лу.
Ни с кем из них Ли Ган не вел бы себя так церемонно и вежливо.
- Фэйлю, пододвинь кресло к кровати брата Су, хорошо?
Фэйлю запихнул себе в рот все мандарины, что оказались в руках, целиком, затем послушно встал и переместил кресло в указанное место. Как только он все сделал, двери в комнату открылись, и Ли Ган объявил:
- Глава, Его Высочество Принц Цзин пришел узнать о вашем здоровье.
- Ваше Высочество, прошу, проходите. - громко сказал Мэй Чансу.
После его слов Сяо Цзинъянь вошел в комнату, но Ли Ган не последовал за ним, а, вероятно, сразу же удалился.
- Господин Су, не волнуйтесь, никто не видел, как я приехал сюда, - это были первые слова Принца Цзина. - Как вы себя чувствуете? Вы были больны.
- Ничего серьезного. Только потому, что мой лекарь велел мне хорошенько пропотеть, я не смог встать и поприветствовать Ваше Высочество. Прошу простить мою невежливость. - Мэй Чансу протянул руку и указал на кресло рядом с кроватью. - Ваше Высочество, прошу, садитесь.
- Не беспокойтесь о церемониях. - Принц Цзин снял плащ и сел, а затем сразу же перешел к делу. - Вы расследуете вопрос о болезни Императрицы, верно?
Мэй Чансу чуть улыбнулся.
- Как Ваше Высочество узнали?
- Полагаю, что это не в вашей натуре оставлять неожиданные события без расследования...
- Думает ли Ваше Высочество, что недомогание Императрицы не является обычной болезнью?
- Я не думаю, я знаю. - тонкие губы Принца Цзина искривились. - Это то, о чем я пришел рассказать. Императрица была отравлена травой хуэй.
Мэй Чансу был слегка удивлен.
- Травой хуэй? Травой хуэй, которая делает человека слабым в конечностях и снижает аппетит, но чей эффект проходит через шесть или семь дней?
- Верно.
- Почему Ваше Высочество так уверены?
Принц Цзин выглядел спокойным, а его голос был ровным, когда он ответил:
- Сегодня я ходил во Дворец, чтобы навестить матушку, и это она мне все рассказала. Когда Императрица заболела, она была во дворце Чжэнъян с другими наложницами и супругами во время обычного приветствия. Она стояла недалеко от Императрицы и поэтому все ясно видела.
В глазах Мэй Чансу промелькнула искра, но он мягко спросил:
- Как наложница Цзин поняла, что это была трава хуэй?
- До того как матушка вошла во дворец, она часто встречала этот сорт травы и знакома с ее запахом, а также с симптомами, которые она вызывает. - Принц Цзин посмотрел в лицо Мэй Чансу. - Возможно, вы не знаете, что матушка когда-то была лекаркой. Она не может ошибиться.
- Ваше Высочество не верно меня поняли, дело не в том, что я не доверяю словам наложницы Цзин, я лишь думаю.... Кто же осмелился отравить Императрицу, и при этом использовал такой слабый яд? - Мэй Чансу нахмурился в задумчивости.
Капелька пота скатилась по его лбу, и в волнении он неосознанно начал теребить пальцами угол одеяла, так, что кончики его пальцев покраснели от напряжения.
- Ничего серьезного не произошло, зачем так волноваться? - Принц Цзин нахмурился из-за реакции Мэй Чансу, словно беспокоился за него. - И не только вы и я занимаемся расследованием. Хотя Принц Юй не знает причину болезни Императрицы, он пытается найти виновных во дворце, и, возможно, скоро найдет человека, ответственного за отравление.
Мэй Чансу прикрыл глаза и слабо улыбнулся.
- Ваше Высочество правы, худшее, что может случится, это отсутствие Императрицы на церемонии жертвоприношений. Это в самом деле не повлечет за собой серьезных последствий, поэтому не важно, сможем ли мы понять все до конца...
- Когда вы задумываетесь, вы часто бессознательно потираете так пальцами?
Сердце Мэй Чансу, казалось, остановилось, но его лицо оставалось невозмутимым, когда он улыбнулся.
- Да, это часто случается. Даже когда я не думаю ни о чем конкретном. Полагаю, что многие люди имеют эту привычку, не так ли?
- Да…. - взгляд Принца Цзин затуманился воспоминаниями. - Я знаю нескольких людей, которые имеют такую же привычку...
Мэй Чансу спрятал обе руки в рукава, а затем сменил тему разговора.
- Я пренебрегаю гостеприимством. Ваше Высочество, вы были заняты в последнее время?
Несколько мгновений Принц Цзин не сводил с него внимательного взгляда.
- Конечно, я был занят делами, о которых вы мне говорили. Мой распорядок был изменен, а войска тренируются по-новому. Кроме того, я подружился с людьми из вашего списка…. У вас острый взгляд. Все, кого вы рекомендовали, оказались порядочными чиновниками, которые стремятся служить своей стране. Общение с ними доставило мне удовольствие. Пару дней назад я был в храме Чжэньшань и случайно спас внучку главы канцелярии Лю Чэня… Это также было подстроено вами?
Мэй Чансу долгое время в замешательстве смотрел на него, а затем вдруг улыбнулся.
- Ваше Высочество в самом деле принимает меня за демона?
- Ах..., - догадка Принца Цзин оказалась ложной, и теперь он выглядел немного смущенным. - Я оказался чересчур подозрительным…
- Но Ваше Высочество напомнили мне, что хорошо бы подготовить для Вас возможность, чтобы улучшить отношения с несколькими важными людьми.
Принц Цзин мрачно усмехнулся, словно не соглашаясь.
- Если в отношениях нет правды, что в них хорошего? С такими честными чиновниками нет смысла хитрить. Я отношусь к ним с уважением и искренностью, и если не произвожу на них хорошее впечатление, кого мне винить? Лучше уделите время отдыху, берегите силы и не беспокойтесь об этом.
- Говорят, что слабость добропорядочного мужа в том, что он обладает лишь искренностью и не умеет хитрить. - Мэй Чансу поймал похолодевший взгляд Принца Цзин и ответил ему тоном, еще холоднее. - Так и в борьбе за трон. Если дело лишь в искренности и благих намерениях, то почему свитки истории окрашены алой кровью? Ваше Высочество только вступили в борьбу за трон, и еще какое-то время будете действовать скрытно. Но как только Наследный принц и Принц Юй заметят вас, они не будут снисходительны.
Принц Цзин задумался, черты его лица заострились, и через некоторое время он медленно произнес:
- Я понимаю, что вы хотите сказать. Поскольку я уже вступил на этот путь, я не могу быть так простодушен. Я лишь хотел сказать, что в этом мире много разных людей. И чем больше ты пытаешься понравиться некоторым из них, тем меньше у тебя шансов.
Почти незаметная улыбка вспыхнула на губах Мэй Чансу, когда он тихо ответил:
- Нельзя подходить ко всем с общей меркой. У меня есть свои методы, а у Вашего Высочества есть своя тактика. Ваше Высочество ценит добродетель, а я ценю талант. Иногда преобладает добродетель, в другое время - талант. Все зависит от того, когда и где Вам нужно использовать человека.
Принц Цзин нахмурился, опустив голову и обдумывая эти слова. От природы он всегда стремился разобраться во всем, и вскоре понял смысл сказанного. Он поднял глаза на советника, признавая свое поражение, и произнес.
- Знания и опыт господина действительно превосходят мои собственные. Прошу продолжайте учить меня и давать мне советы.
Мэй Чансу улыбнулся и собирался сказать несколько успокаивающих слов, но внезапно заметил из окна Тун Лу, меряющего шагами внутренний дворик. Это означало, что ему есть что сообщить, но из-за находящегося в доме гостя он не смеет войти.
Сноска:
Главной среди женщин во дворце была императрица, или главная жена Сына Неба (хуань хоу), далее шли четыре дополнительные «жены» (фу жэнь) – каждая из них имела особый титул: драгоценной (гуйфэй), добродетельной (шуфэй), нравственной (дэфэй) и талантливой (сяньфэй) наложницы.
Супруги Императора (夫人
: 贵妃 (guifei/драгоценная супруга), 淑妃 (shufei/добродетельная супруга), 德妃 (defei/нравственная/милостивая супруга), 贤妃 (xianfei/’талантливая/мудрая супруга).
www.litres.ru/viktor-usov/v-gareme-syna-neba-zh...
Вернувшись домой после обхода Дворца и войдя в свои покои, Мэн Чжи сразу же почувствовал что-то странное. Хотя он не подал виду и принялся переодеваться в повседневную одежду, все его тело было напряжено. Подобно затаившемуся гепарду, он был готов к нападению в любой момент.
Но быстро обнаружил присутствие незваного гостя. И понятно почему! Этот человек просто не удосужился от него спрятаться.
- Очень медленно! - у юноши, который висел на перекладине под крышей, был очень печальный вид.
- Что очень медленно? - в отличие от Мэй Чансу, Мэн Чжи не понимал манеру Фэйлю изъясняться. - Я очень медленно возвращался или очень медленно переодевался?
- Все!
Мэн Чжи расхохотался и ловко повязал пояс.
- Малыш Фэйлю, ты пришел один?
- Мгм!
- Зачем? Хочешь сразиться со мной?
- Позвать тебя!
- Позвать меня? - Мэн Чжи озадаченно помолчал. - Хочешь сказать, что брат Су зовет меня к себе?
- Мгм!
Внезапно Мэн Чжи стало неспокойно. Пару дней назад он услышал, что Су Чже заболел. Он как раз собирался навестить его, когда от друга пришел посыльный. Мэй Чансу передавал, что ничего серьезного не произошло, и лучше не навещать его слишком часто. Теперь, когда Фэйлю специально пришел его позвать, он испугался, что болезнь могла осложниться.
- Что с братом Су?!
- Больной!
- Я знаю, что он болеет, но что с ним?
- Больной! - повторил Фэйлю с несчастным видом, убеждаясь в том, что этот дядя в самом деле немного медлительный, раз дважды спрашивает об одном и том же.
Мэн Чжи беспомощно покачал головой. Он понимал, что от Фэйлю ему не узнать подробности, поэтому он поспешно собрался и вышел во двор. Запрыгнув в седло, он поскакал в резиденцию Су.
Как только он вошел в ворота к нему подбежали и забрали лошадь, и Мэн Чжи прямиком поспешил во внутренний двор, в комнаты Мэй Чансу. Хозяин поместья обнаружился сидящим на своей кирпичной кровати с подогревом, плотно закутанный в меха и держащий в руках дымящуюся миску с лекарством, которое он пил маленькими глотками. Хотя лицо Мэй Чансу было немного бледным, в целом, он выглядел довольно неплохо.
- Сяо Шу, ты в порядке?
Мэй Чансу немного приподнялся, приветствуя друга.
- Брат Мэн, прошу, присаживайся. Со мной все в порядке, я лишь немного простыл, а лекарь желает, чтобы я пропотел.
- Ты в самом деле испугал меня. - Мэн Чжи, наконец, смог расслабиться. - Я подумал, что с тобой что-то случилось, раз ты так срочно меня позвал. В чем же дело?
Мэй Чансу поставил пустую миску на столик, взял протянутую Мэн Чжи чашку с чаем и сделал глоток, чтобы промочить горло, прежде чем задать вопрос:
- Я слышал, что Императрица заболела?
Мэн Чжи уставился на него.
- Действительно, новости доходят до тебя очень быстро. Она заболела только вчера, и, по всей видимости, очень внезапно. Но я не могу входить во Внутренний Дворец, если только не сопровождаю Императора. Поэтому мне многое не известно. Мне удалось лишь спросить у придворного лекаря, когда он проходил мимо, и он ответил, что нет ничего серьезного.
Мэй Чансу нахмурился, словно чего-то не понимая.
- Когда я узнал эту новость, рядом находился Принц Юй. Если это обычное недомогание, они не должны были так волноваться...
- Вероятно из-за того, что все произошло слишком неожиданно, и, на первый взгляд, выглядело очень серьезным, все слегка перепугались. - Мэй Чжи на мгновенье задумался. - По словам лекаря, опасности для жизни нет.
- Почему же она заболела, и как долго будет поправляться, - ты спросил об этом?
- Ох.. - Мэн Чжи смущенно почесал затылок. - Я не подумал, что ты захочешь это узнать, и не спрашивал подробности...
Мэй Чансу некоторое время размышлял, а потом сказал:
- Брат Мэн, прошу, придумай предлог и нанеси визит княжне Нихуан. Пусть она отправится во Дворец, чтобы все разузнать, и постарается достать для меня предписания императорского лекаря. Также она сможет выяснить что-нибудь через принцессу Цзиннин ... что касается Принца Юя, о нем не беспокойтесь. Я напомню ему обратить пристальное внимание на еду и питье Императрицы...
- Ты подозреваешь, что Императрица была отравлена?
Мэй Чансу кивнул.
- Все произошло так своевременно. Я не смогу успокоиться, пока не разберусь в этом вопросе.
- Если кто-то желает отравить Императрицу, что в первую очередь, это супруга Юэ и Наследный Принц....
- Ты не прав, и есть причины, из-за которых это подозрение не имеет смысла. - Мэй Чансу поморщился. - Именно из-за того, что их заподозрят в первую очередь, у них самые маленькие шансы на успех. За все те годы, что Императрица правила во дворце, ее основной задачей было соперничество с супругой Юэ, и поэтому она всегда чрезвычайно внимательна и осторожна с ней. Если супруга Юэ не смогла сделать нечто подобное, когда обладала наибольшей властью, то сейчас ей тем более не удалось бы добиться успеха. Кроме того, болезнь Императрицы не опасна для жизни. Если бы в этом были замешаны Наследный Принц и супруга Юэ, они бы действовали решительнее. Если бы у них была возможность отравить ее, яд был бы смертельный. Какой смысл в ее болезни?
- Возможно, они просто хотели помешать Императрице принять участие в ритуале жертвоприношений, чтобы Супруга Юэ заняла ее место...
- И какая в том польза? Никакой выгоды, только лишь небольшое утешение из-за проигранной дискуссии при дворе. Если у них была возможность отравить Императрицу, почему бы не убить ее и не воспользоваться полученными преимуществами? Не говоря уже о том, что супругу Юэ не восстановили до ранга Благородной Супруги, и в настоящее время во дворце Добродетельная супруга Сюй и Милостивая супруга Чэнь стоят выше ее. Хотя эти две женщины родили Императору дочерей и никогда не осмеливались бороться за власть во дворце, по рангу и по годам супруга Юэ уступает им. Поэтому кто может гарантировать, что именно супруга Юэ заменит Императрицу на церемонии конца года? 1
- Тогда... ты хочешь сказать, что на этот раз Наследный Принц и супруга Юэ невиновны?
Мэй Чансу легко вздохнул.
- Слишком рано делать выводы. Возможно, есть какая то выгода от устранения Императрицы от церемонии в этом году, а я ее не вижу... или, возможно, Императрица на самом деле заболела... слишком много предположений, поэтому мне нужно больше сведений.
- Но до церемонии конца года осталось всего несколько дней...
- И поэтому мы должны хорошо постараться... - Мэй Чансу прижал пальцы к вискам, его лицо было очень серьезным. - У меня такое чувство, что за всем этим что-то стоит...
Мэн Чжи сразу же поднялся.
- Я пойду и начну собирать сведения для тебя прямо сейчас.
- Спасибо, брат Мэн, - Мэй Чансу поднял голову и улыбнулся ему. - Сообщай мне обо всем незамедлительно.
Мэн Чжи всегда был человеком действия, поэтому он утвердительно кивнул на прощанье и удалился.
Мэй Чансу глубоко вздохнул и откинулся на подушки, снова погрузившись в свои мысли. Когда его одолела сонливость и головокружение, он понял, что его разум и дух истощились. Он заставил себя перестать думать и немного поспать, чтобы сохранить в себе силы. Тем не менее, крепко он не заснул, а только лишь дремал, находясь на грани сна и бодрствования. Когда он снова открыл глаза, наступил полдень.
Он больше не мог спать, даже если бы захотел. Мэй Чансу завернулся поглубже в свои меха, сел на кровати и выпил миску отвара, назначенного лекарем Янем. Потом он снова взял книгу конфуцианских писаний и начал медленно читать. Все это время Фэйлю находился рядом с ним, чистя мандарины. В комнате стояла такая тишина, что было слышно, как дул ветер.
Никаких новостей от Тринадцатого господина или Мэн Чжи не было.
В этом не было ничего удивительного, ведь он отдал распоряжения только пару часов назад, а некоторые вещи не так легко выяснить.
По неизвестной причине Мэй Чансу не оставляло чувство, что что-то происходит за пределами его расчетов и контроля. Но когда он сосредотачивался и пытался понять, что это, догадка каждый раз ускользала из его пальцев.
Он находился в глубокой задумчивости, когда во внутреннем дворике раздался голос Ли Гана.
- Прошу, следуйте за мной.
Мэй Чансу слегка поднял брови. Даже если кто-то прибыл, это не мог быть Мэн Чжи, которого он ожидал, и было определенно ясно, что это не Тун Лу.
Ни с кем из них Ли Ган не вел бы себя так церемонно и вежливо.
- Фэйлю, пододвинь кресло к кровати брата Су, хорошо?
Фэйлю запихнул себе в рот все мандарины, что оказались в руках, целиком, затем послушно встал и переместил кресло в указанное место. Как только он все сделал, двери в комнату открылись, и Ли Ган объявил:
- Глава, Его Высочество Принц Цзин пришел узнать о вашем здоровье.
- Ваше Высочество, прошу, проходите. - громко сказал Мэй Чансу.
После его слов Сяо Цзинъянь вошел в комнату, но Ли Ган не последовал за ним, а, вероятно, сразу же удалился.
- Господин Су, не волнуйтесь, никто не видел, как я приехал сюда, - это были первые слова Принца Цзина. - Как вы себя чувствуете? Вы были больны.
- Ничего серьезного. Только потому, что мой лекарь велел мне хорошенько пропотеть, я не смог встать и поприветствовать Ваше Высочество. Прошу простить мою невежливость. - Мэй Чансу протянул руку и указал на кресло рядом с кроватью. - Ваше Высочество, прошу, садитесь.
- Не беспокойтесь о церемониях. - Принц Цзин снял плащ и сел, а затем сразу же перешел к делу. - Вы расследуете вопрос о болезни Императрицы, верно?
Мэй Чансу чуть улыбнулся.
- Как Ваше Высочество узнали?
- Полагаю, что это не в вашей натуре оставлять неожиданные события без расследования...
- Думает ли Ваше Высочество, что недомогание Императрицы не является обычной болезнью?
- Я не думаю, я знаю. - тонкие губы Принца Цзина искривились. - Это то, о чем я пришел рассказать. Императрица была отравлена травой хуэй.
Мэй Чансу был слегка удивлен.
- Травой хуэй? Травой хуэй, которая делает человека слабым в конечностях и снижает аппетит, но чей эффект проходит через шесть или семь дней?
- Верно.
- Почему Ваше Высочество так уверены?
Принц Цзин выглядел спокойным, а его голос был ровным, когда он ответил:
- Сегодня я ходил во Дворец, чтобы навестить матушку, и это она мне все рассказала. Когда Императрица заболела, она была во дворце Чжэнъян с другими наложницами и супругами во время обычного приветствия. Она стояла недалеко от Императрицы и поэтому все ясно видела.
В глазах Мэй Чансу промелькнула искра, но он мягко спросил:
- Как наложница Цзин поняла, что это была трава хуэй?
- До того как матушка вошла во дворец, она часто встречала этот сорт травы и знакома с ее запахом, а также с симптомами, которые она вызывает. - Принц Цзин посмотрел в лицо Мэй Чансу. - Возможно, вы не знаете, что матушка когда-то была лекаркой. Она не может ошибиться.
- Ваше Высочество не верно меня поняли, дело не в том, что я не доверяю словам наложницы Цзин, я лишь думаю.... Кто же осмелился отравить Императрицу, и при этом использовал такой слабый яд? - Мэй Чансу нахмурился в задумчивости.
Капелька пота скатилась по его лбу, и в волнении он неосознанно начал теребить пальцами угол одеяла, так, что кончики его пальцев покраснели от напряжения.
- Ничего серьезного не произошло, зачем так волноваться? - Принц Цзин нахмурился из-за реакции Мэй Чансу, словно беспокоился за него. - И не только вы и я занимаемся расследованием. Хотя Принц Юй не знает причину болезни Императрицы, он пытается найти виновных во дворце, и, возможно, скоро найдет человека, ответственного за отравление.
Мэй Чансу прикрыл глаза и слабо улыбнулся.
- Ваше Высочество правы, худшее, что может случится, это отсутствие Императрицы на церемонии жертвоприношений. Это в самом деле не повлечет за собой серьезных последствий, поэтому не важно, сможем ли мы понять все до конца...
- Когда вы задумываетесь, вы часто бессознательно потираете так пальцами?
Сердце Мэй Чансу, казалось, остановилось, но его лицо оставалось невозмутимым, когда он улыбнулся.
- Да, это часто случается. Даже когда я не думаю ни о чем конкретном. Полагаю, что многие люди имеют эту привычку, не так ли?
- Да…. - взгляд Принца Цзин затуманился воспоминаниями. - Я знаю нескольких людей, которые имеют такую же привычку...
Мэй Чансу спрятал обе руки в рукава, а затем сменил тему разговора.
- Я пренебрегаю гостеприимством. Ваше Высочество, вы были заняты в последнее время?
Несколько мгновений Принц Цзин не сводил с него внимательного взгляда.
- Конечно, я был занят делами, о которых вы мне говорили. Мой распорядок был изменен, а войска тренируются по-новому. Кроме того, я подружился с людьми из вашего списка…. У вас острый взгляд. Все, кого вы рекомендовали, оказались порядочными чиновниками, которые стремятся служить своей стране. Общение с ними доставило мне удовольствие. Пару дней назад я был в храме Чжэньшань и случайно спас внучку главы канцелярии Лю Чэня… Это также было подстроено вами?
Мэй Чансу долгое время в замешательстве смотрел на него, а затем вдруг улыбнулся.
- Ваше Высочество в самом деле принимает меня за демона?
- Ах..., - догадка Принца Цзин оказалась ложной, и теперь он выглядел немного смущенным. - Я оказался чересчур подозрительным…
- Но Ваше Высочество напомнили мне, что хорошо бы подготовить для Вас возможность, чтобы улучшить отношения с несколькими важными людьми.
Принц Цзин мрачно усмехнулся, словно не соглашаясь.
- Если в отношениях нет правды, что в них хорошего? С такими честными чиновниками нет смысла хитрить. Я отношусь к ним с уважением и искренностью, и если не произвожу на них хорошее впечатление, кого мне винить? Лучше уделите время отдыху, берегите силы и не беспокойтесь об этом.
- Говорят, что слабость добропорядочного мужа в том, что он обладает лишь искренностью и не умеет хитрить. - Мэй Чансу поймал похолодевший взгляд Принца Цзин и ответил ему тоном, еще холоднее. - Так и в борьбе за трон. Если дело лишь в искренности и благих намерениях, то почему свитки истории окрашены алой кровью? Ваше Высочество только вступили в борьбу за трон, и еще какое-то время будете действовать скрытно. Но как только Наследный принц и Принц Юй заметят вас, они не будут снисходительны.
Принц Цзин задумался, черты его лица заострились, и через некоторое время он медленно произнес:
- Я понимаю, что вы хотите сказать. Поскольку я уже вступил на этот путь, я не могу быть так простодушен. Я лишь хотел сказать, что в этом мире много разных людей. И чем больше ты пытаешься понравиться некоторым из них, тем меньше у тебя шансов.
Почти незаметная улыбка вспыхнула на губах Мэй Чансу, когда он тихо ответил:
- Нельзя подходить ко всем с общей меркой. У меня есть свои методы, а у Вашего Высочества есть своя тактика. Ваше Высочество ценит добродетель, а я ценю талант. Иногда преобладает добродетель, в другое время - талант. Все зависит от того, когда и где Вам нужно использовать человека.
Принц Цзин нахмурился, опустив голову и обдумывая эти слова. От природы он всегда стремился разобраться во всем, и вскоре понял смысл сказанного. Он поднял глаза на советника, признавая свое поражение, и произнес.
- Знания и опыт господина действительно превосходят мои собственные. Прошу продолжайте учить меня и давать мне советы.
Мэй Чансу улыбнулся и собирался сказать несколько успокаивающих слов, но внезапно заметил из окна Тун Лу, меряющего шагами внутренний дворик. Это означало, что ему есть что сообщить, но из-за находящегося в доме гостя он не смеет войти.
Сноска:
Главной среди женщин во дворце была императрица, или главная жена Сына Неба (хуань хоу), далее шли четыре дополнительные «жены» (фу жэнь) – каждая из них имела особый титул: драгоценной (гуйфэй), добродетельной (шуфэй), нравственной (дэфэй) и талантливой (сяньфэй) наложницы.
Супруги Императора (夫人

www.litres.ru/viktor-usov/v-gareme-syna-neba-zh...
Фэйлю засунул себе в рот мандарины. Представила малыша Фей Лю с полным ртом мандаринок))) Он не лопнет? может, 1 мандарин?
Ну и кирпичная постель с подогревом - Чансу на русской печке)))
Прям таки жаль, что не раскрыто, как Цзиньянь спас внучку Лю Ченя... Но это вот предположение, что все подстроено МЧСом, это нечто)))
Спасибо огромное за прекрасную главу!
p.s. и тут меня понесло...
Маленький домик, русская печка,
МЧС рядом, свитки и свечка,
Фей Лю мурлыка, Мэн работящий -
Вот оно счастье,
Правда, Цзиньянчик???
да, так жаль, что это опустили в сериале